明かされた真実(밝혀진 진실)
第十六章:明かされた真実
제16장: 밝혀진 진실
科挙の時期が到来し、夢蛟は帝国最高の学者たちと競うために都へ旅立ちました。彼の成績は伝説的でした。彼はすべての質問に知恵と明晰さをもって答え、皇帝自身も感銘を受けました。夢蛟は国一番の学者である「状元(ジョアンユアン)」の称号を授与されました。
과거 시험 때가 다가왔고, 몽교는 제국 최고의 학자들과 경쟁하기 위해 수도로 갔습니다. 그의 성적은 전설적이었습니다. 그는 모든 질문에 지혜와 명료함으로 답하여 황제조차 감탄했습니다. 몽교는 나라 최고의 학자인 '장원' 칭호를 받았습니다.
彼は壮大な行列で杭州に戻り、街全体に祝われました。しかし、祝賀会に行く前に、彼はおばを訪ねました。「僕はやろうとしたことを成し遂げました」と彼は言いました。「さあ、お願いです、真実を教えてください。家族の物語には、おばさんが話してくれた以上のことがあると知っています」
그는 도시 전체의 환영을 받으며 웅장한 행렬을 이끌고 항저우로 돌아왔습니다. 하지만 축하 행사에 가기 전, 그는 고모를 찾았습니다. "목표한 바를 이뤘습니다," 그가 말했습니다. "이제 제발, 진실을 말씀해 주세요. 우리 가족 이야기에 고모가 말씀하신 것 이상의 무언가가 있다는 걸 압니다."
おばは、今や最高学者の豪華な衣をまとった若者を見て、これ以上秘密を守り続けることはできないと悟りました。彼女は彼を西湖の岸辺に連れて行き、雷峰塔を指差しました。
고모는 장원의 화려한 관복을 입은 청년을 바라보며 더 이상 비밀을 지킬 수 없음을 깨달았습니다. 그녀는 그를 서호 기슭으로 데려가 뇌봉탑을 가리켰습니다.
「あなたのお母さんは死んでいないのよ、夢蛟」と彼女は震える声で言いました。「彼女はあの塔の下に閉じ込められているの。彼女はあなたのお父さんを愛した白蛇の精だった。彼女は魔法と愛ゆえに犯した罪のために、法海という僧侶によって投獄されたのよ」
"네 어머니는 돌아가신 게 아니다, 몽교야," 그녀가 떨리는 목소리로 말했습니다. "저 탑 아래 갇혀 계셔. 네 아버지를 사랑한 백사 요괴셨지. 마법과 사랑 때문에 지은 죄로 인해 법해 스님에게 감금되신 거야."
夢蛟は沈黙して立ち尽くし、思考が駆け巡りました。すべてがついに意味を成しました――夢、見られているという感覚、塔とのつながり。彼は法海に対する怒りの波を感じましたが、同時に母親への深く圧倒的な愛も感じました。
몽교는 머릿속이 복잡해져 침묵 속에 서 있었습니다. 꿈, 누군가 지켜보는 느낌, 탑과의 연결감 등 모든 것이 마침내 이해가 되었습니다. 그는 법해에 대한 분노가 치밀어 올랐지만, 동시에 어머니에 대한 깊고 압도적인 사랑을 느꼈습니다.
「彼女は僕たちのためにすべてを犠牲にしたんだ」と彼はささやきました。「そして二十年間、暗闇の中で苦しんでいる。これ以上一瞬たりとも彼女をそこに留まらせはしない。僕の新しい地位と声を使って、彼女の自由を要求する。どんな石も母親を息子から遠ざけることはできない」
"우리를 위해 모든 걸 희생하셨군요," 그가 속삭였습니다. "그리고 20년 동안 어둠 속에서 고통받으셨어요. 단 한 순간도 더 계시게 할 수 없습니다. 제 새로운 지위와 목소리를 이용해 어머니의 석방을 요구할 겁니다. 어떤 돌도 어머니와 아들을 갈라놓을 수 없습니다."
彼は塔の前にひざまずき、最高学者の衣が地面のほこりを払いました。「母さん!僕です、夢蛟です!今、真実を知りました!母さんを連れて帰るために来ました!」塔の中で、白素貞は彼の声を聞き、喜びで泣きました。彼女の自由のための最後の戦いが始まろうとしていました。
그는 장원 관복 자락이 땅에 닿도록 탑 앞에 무릎을 꿇었습니다. "어머니! 저 몽교입니다! 이제 진실을 알았습니다! 어머니를 모시러 왔습니다!" 탑 안에서 백소정은 그의 목소리를 듣고 기쁨의 눈물을 흘렸습니다. 그녀의 자유를 위한 마지막 전투가 막 시작되려 하고 있었습니다.