姜子牙の決意(강자아의 소명)
第3章:姫昌の投獄
제3장: 기창의 투옥
西方の地で、姫昌、周の公は知恵と慈悲をもって統治していました。彼の領土は公正な統治の下で繁栄し、人々は平和と繁栄の中で暮らしていました。彼の美徳の評判は遠く離れた商王朝の都にまで届きました。
서쪽 땅에서, 기창, 주공은 지혜와 연민으로 통치했습니다. 그의 영토는 그의 공정한 통치 아래 번영했고, 백성들은 평화와 번영 속에서 살았습니다. 그의 미덕에 대한 소문은 멀리 상 왕조의 수도에까지 도달했습니다.
紂王は姫昌の高まる評判を聞き、嫉妬と恐怖の混じった感情を抱きました。彼の側近たちは、潜在的なライバルを排除する機会を見て、公を都に召喚するよう提案しました。彼らは姫昌の人気が王の権威を脅かしていると囁きました。
주왕은 기창의 높아지는 명성을 듣고 질투와 두려움이 섞인 감정을 느꼈습니다. 그의 보좌관들은 잠재적인 라이벌을 제거할 기회를 보고, 공을 수도로 소환할 것을 제안했습니다. 그들은 기창의 인기가 왕의 권위를 위협한다고 속삭였습니다.
姫昌は危険を知っていながら、王の召喚を拒むことができず、重い心を抱いて都へ旅立ちました。彼は贈り物と貢ぎ物を持参し、王座への忠誠を示すことを望んでいました。しかし彼の懸念はもっともでした。
기창은 위험을 알면서도 왕의 소환을 거부할 수 없어 무거운 마음으로 수도로 향했습니다. 그는 선물과 공물을 가지고 왕좌에 대한 충성을 보여주고자 했습니다. 그러나 그의 우려는 근거가 있었습니다.
到着すると、姫昌はすぐに悪名高い羑里の獄に投獄されました。王の衛兵は彼の称号と名誉を剥奪し、暗い牢屋に彼の考えだけを仲間として残しました。条件は過酷で、最も強い精神さえも打ち砕くように設計されていました。
도착하자마자 기창은 악명 높은 유리 감옥에 즉시 투옥되었습니다. 왕의 호위병들은 그의 작위와 명예를 박탈하고, 어두운 감방에 그의 생각만을 동반자로 남겨두었습니다. 조건은 가혹했고, 가장 강한 정신조차도 부수도록 설계되었습니다.
投獄中、姫昌は易経、古代の変化の書の研究に専念しました。彼は卦とその意味について瞑想し、宇宙のパターンの中で知恵を求めました。獄中の時間は深い精神的成長の期間となりました。
투옥 기간 동안 기창은 역경, 고대의 변화의 책 연구에 전념했습니다. 그는 괘와 그 의미에 대해 명상하며 우주의 패턴에서 지혜를 찾았습니다. 감옥에서의 시간은 깊은 영적 성장의 시기가 되었습니다.
西の彼の追随者たちは彼の釈放を確保するために休むことなく働きました。彼らは珍しい宝と美しい女性を集め、紂王への贈り物として献上しました。王は常に賄賂と追従に弱く、ついに公の釈放に同意しました。
서쪽의 그의 추종자들은 그의 석방을 확보하기 위해 쉬지 않고 일했습니다. 그들은 희귀한 보물과 아름다운 여인들을 모아 주왕에게 선물로 바쳤습니다. 왕은 항상 뇌물과 아첨에 약했고, 결국 공의 석방에 동의했습니다.
七年の長い歳月の後、姫昌は獄中から釈放されました。彼は変わった人物として西方の領土に戻り、苦しみを通じて得た知恵を携えていました。彼の民は喜びの涙で彼を迎え、彼の評判はさらに強くなりました。周王朝の台頭の種は、投獄の暗い年月の間に蒟かれていたのでした。
7년의 긴 세월 후, 기창은 감옥에서 석방되었습니다. 그는 변한 사람으로 서쪽 영토로 돌아왔고, 고통을 통해 얻은 지혜를 가지고 있었습니다. 그의 백성들은 기쁨의 눈물로 그를 맞이했고, 그의 명성은 더욱 강해졌습니다. 주 왕조 부흥의 씨앗은 투옥의 어두운 세월 동안 심겨졌었습니다.