嵐が丘
嵐が丘 - 第2章
Wuthering Heights - Chapter 2
夜の幽霊
The_Ghost_in_the_Night
昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。
'You have brought me a letter, I hope,' said my host, 'from Mrs. Dean?'
「いいえ」と私は答えた。
'No,' I replied.
「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」
'You are not accustomed to the country, I can tell by your accent,' he said. 'Where did you come from?'
「南からです」
'From the south.'
彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。
He went to the window, measuring the height with his eye, and then looked at me.
「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」
'If you stay here, I shall be your landlord's neighbor for some time. Will you tell me your name?'
「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」
'Mr. Lockwood,' I answered. 'And yours is Mr. Heathcliff?'
「ヒースクリフだ」と彼は答えた。
'Heathcliff,' he replied.
「奥様はご存命ですか?」
'And your wife is living, I suppose?'
「妻は死んだ」
'My wife is dead.'
その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。
That night, a strange thing happened. I was awakened by a sound at my window. I imagined it was a branch of a fir tree tapping against the pane, as I had heard it in the windy weather before. I determined to silence it, and pulled the sash.
しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。
But it was no branch! A small, pale hand, and the face of a child looked through the window.
「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。
'Let me in! Let me in!' cried a voice.
「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。
'Who are you?' I asked, pulling back the curtain.
「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」
'No, you won't!' she said, when she saw me. 'I have been a waif for twenty years.'
幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。
The ghost continued to tap at the pane. I felt horror and called for help.
「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。
'What's the matter?' shouted Heathcliff from below.
「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。
'There's someone at your window, sir,' I answered.
ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。
Heathcliff opened the window, but there was nothing there. He seemed disappointed. He rushed down the stairs.
翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。
The next morning, I asked Mrs. Dean about the ghost. She looked pale and frightened.
「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」
'It was Catherine Earnshaw,' she said. 'Mr. Heathcliff's love. She died many years ago, but her spirit has never left Wuthering Heights.'
私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!
I was stunned. A real ghost! In England! And in my landlord's house!
「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」
'You must leave,' Mrs. Dean said urgently. 'Mr. Heathcliff will not like that you have seen her.'
しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。
But I was curious. I wanted to know more about this Catherine and about Heathcliff. And so, I stayed, little knowing that my curiosity would lead me into the dark history of Wuthering Heights.