ロックウッド氏の到着
嵐が丘 - 第1章
Wuthering Heights - Bab 1
謎の訪問者
Pengunjung Misterius
私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。
Saya baru saja kembali dari kunjungan ke tuan tanah saya—tetangga satu-satunya yang akan mengganggu saya. Ini benar-benar daerah yang indah! Di seluruh Inggris, saya tidak percaya bahwa saya bisa menemukan lokasi yang begitu terpencil dari keramaian masyarakat. Surga yang sempurna bagi seorang misantropis: dan Tuan Heathcliff dan saya adalah pasangan yang sangat cocok untuk membagi kesunyian di antara kami.
「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。
Wuthering Heights adalah nama kediaman Tuan Heathcliff. 'Wuthering' adalah kata sifat provinsi yang signifikan, menggambarkan gejolak atmosfer yang dialami stasiunnya dalam cuaca badai. Ventilasi yang murni dan menyegarkan pasti mereka miliki di atas sana setiap saat, memang: orang bisa menebak kekuatan angin utara yang bertiup di tepi, dari kemiringan berlebihan beberapa pohon cemara kerdil di ujung rumah; dan dari barisan semak berduri kurus yang semuanya merentangkan dahan mereka ke satu arah, seolah-olah meminta sedekah dari matahari.
敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。
Sebelum melewati ambang pintu, saya berhenti untuk mengagumi sejumlah ukiran aneh yang berlimpah di bagian depan, dan terutama di sekitar pintu utama; tetapi di atas segalanya, sejumlah anjing yang menyeringai, dalam berbagai sikap, dipegang bersama di bawah kaki mereka.
ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。
Tuan Heathcliff adalah seorang gipsi berkulit gelap dalam penampilan, dalam pakaian dan sopan santun seorang pria: yaitu, sama seperti seorang pria terhormat di pedesaan: agak lusuh, mungkin, namun tidak terlihat buruk dengan kelalaiannya, karena dia memiliki sosok yang tegak dan tampan.
彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」
Saya tidak tahu apakah tidak biasa baginya untuk begitu tertutup; tetapi saya tidak bisa tidak berpikir bahwa sikapnya agak aneh. Dia tampak seperti pria yang bangga dan murung, dan ketika saya bertanya sudah berapa lama dia tinggal di Wuthering Heights, dia menjawab dengan tajam, 'Sejak saya masih kecil.'
私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。
Saya tidak merasa ingin melanjutkan percakapan. Ruangan itu kecil dan gelap, dengan jendela sempit yang menghadap ke padang rumput. Perabotannya tua dan usang, dan api di perapian menyala kecil.
「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」
'Anjing-anjing itu tidak dipelihara untuk kesenangan,' kata Tuan Heathcliff, seolah membaca pikiran saya. 'Mereka dipelihara untuk perlindungan. Ini adalah tempat yang sepi, Tuan Lockwood.'
私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。
Saya mengangguk dan menghabiskan teh saya. Suasana di dalam rumah itu menindas, dan saya merasakan keinginan aneh untuk pergi. Tuan Heathcliff mengamati saya dengan mata gelap yang tak terbaca.
私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。
Saat saya bersiap untuk pergi, angin menderu di sekitar rumah, menggetarkan jendela dan pintu. Seolah-olah bangunan itu sendiri hidup, bernapas dan mendesah bersama badai.
「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。
'Saya akan melihat Anda lagi, Tuan Lockwood,' kata Tuan Heathcliff, suaranya dingin.
私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。
Saya berjalan keluar ke malam yang gelap, angin mencambuk mantel saya. Di belakang saya, Wuthering Heights tampak seperti benteng di atas bukit, jendelanya bersinar redup di langit yang gelap.