Japanese Reading

クララ・ドーズ

16 kata
1 reading.minutes
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第10章

Anak dan Kekasih - Bab 10

ポールが成長するにつれて、母親との関係はより複雑になった。ガートルードは息子たちにすべての愛を与え、その見返りとして彼らの愛と注意を期待していた。

Saat Paul tumbuh dewasa, hubungannya dengan ibunya menjadi lebih kompleks. Gertrude telah memberikan semua cintanya kepada anak-anaknya, dan dia mengharapkan cinta dan perhatian mereka sebagai balasan.

ウィリアムが去ったことで、ポールは彼女のすべての希望と夢の中心となった。彼女は彼のすべての動きを観察し、彼のすることすべてにコメントし、彼自身で決断させることを許せないようだった。

Dengan kepergian William, Paul menjadi pusat dari semua harapan dan mimpinya. Dia memperhatikan setiap gerakannya, mengomentari semua yang dia lakukan, dan sepertinya tidak bisa membiarkannya membuat keputusan sendiri.

「クララとそんなに時間を過ごすべきじゃないわ」と彼女は言った。「彼女は結婚している女性よ。適切じゃないわ。」

"Kamu tidak seharusnya menghabiskan begitu banyak waktu dengan Clara," katanya padanya. "Dia wanita yang sudah menikah. Itu tidak pantas."

あるいは、「ミリアムはあなたには真面目すぎる。彼女はあなたの人生を悲しいものにするわ。」

Atau, "Miriam terlalu serius untukmu. Dia akan membuat hidupmu membosankan."

ポールは閉じ込められているように感じた。彼は母親を愛していたが、彼女の絶え間ない干渉は息が詰まるようだった。

Paul merasa terjebak. Dia mencintai ibunya, tetapi campur tangannya yang terus-menerus mencekik.

「母さん、僕は自分の人生を生きなければならないんだ」とある日、彼は優しく言おうと努めながら言った。

"Bu, aku harus menjalani hidupku sendiri," katanya padanya suatu hari, mencoba bersikap lembut.

ガートルードは彼を見つめ、目には痛みが浮かんでいた。「私はあなたに一番良いことを望んでいるだけよ、ポール。あなたが幸せになってほしいだけなの。」

Gertrude menatapnya dengan rasa sakit di matanya. "Aku hanya menginginkan yang terbaik untukmu, Paul. Aku hanya ingin kamu bahagia."

しかしポールは、彼女が自分にとって何が一番良いことなのか本当にわかっているのだろうかと疑問に思った。彼女は彼に紳士、芸術家、成功した男になってほしかった。彼女は彼が自分のアイデンティティ、自分の欲望、自分がなりつつある人間との間で葛藤していることを知らなかった。

Tetapi Paul bertanya-tanya apakah dia benar-benar tahu apa yang terbaik untuknya. Dia ingin dia menjadi seorang pria terhormat, seorang seniman, seorang pria sukses. Dia tidak tahu bahwa dia sedang berjuang dengan identitasnya, dengan keinginannya, dengan orang yang dia inginkan.

ウォルターは背景からこれらすべてを観察していたが、ほとんど何も言わなかった。彼はガートルードと口論しても無駄だということをずっと前に学んでいた。彼女は止められない力だった。

Walter, yang mengamati semua ini dari jauh, berbicara sangat sedikit. Dia sudah lama belajar bahwa berdebat dengan Gertrude tidak ada gunanya. Dia adalah kekuatan yang tak terbendung.

しかし彼は息子に同情を感じていた。彼はポールが異なる方向に引っ張られ、若者の目に混乱があるのを見ていた。

Tetapi dia merasa kasihan pada putranya. Dia melihat Paul ditarik ke arah yang berbeda, kebingungan di mata pemuda itu.

「あいつを放っておいてやれ」とウォルターは心の中で思った。「あいつ自身に失敗させろ。」

"Biarkan anak itu sendiri," kata Walter pada dirinya sendiri. "Biarkan dia membuat kesalahannya sendiri."

家の中の緊張は高まった。ガートルードの息子への愛は負担となり、ポールがどこへ行くにも持ち歩く重い荷物となっていた。

Ketegangan di rumah meningkat. Cinta Gertrude pada putranya telah menjadi beban, beban berat yang dibawa Paul ke mana-mana.

彼は家から離れて過ごす時間が増え、どこか別の場所にいるための言い訳を探し始めた。遅くまで働き、長い散歩をし、母親の期待というプレッシャーから逃れるためなら何でもした。

Dia mulai menghabiskan lebih banyak waktu jauh dari rumah, mencari alasan untuk berada di tempat lain — bekerja lembur, berjalan-jalan jauh, apa saja untuk melarikan diri dari tekanan harapan ibunya.