Japanese Reading

ついに平和(La paix enfin)

15 mots
1 minutes
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第20章

Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 20

ムーアの平和

La Paix sur les Landes

長い年月が経ち、ディーン夫人は嵐が丘の裏の丘に座り、ムーアに沈む夕日を見ていた。彼女は今やとても年老いており、白髪が風になびいていたが、彼女の頭はまだはっきりしており、心は安らかだった。

De nombreuses années plus tard, Mme Dean s'est assise sur la colline derrière Wuthering Heights, regardant le coucher de soleil sur les landes. Elle était très vieille maintenant, ses cheveux blancs soufflant dans le vent, mais son esprit était toujours clair, et son cœur était en paix.

彼女は嵐が丘で過ごしたすべての年月、知っていたすべての人々、そして目撃したすべての物語について考えた。彼女はキャサリンとヒースクリフの野生的で情熱的な愛を思い出し、キャシーとヘアトンの穏やかで永続的な愛を思い出した。

Elle pensait à toutes les années qu'elle avait passées à Wuthering Heights, à toutes les personnes qu'elle avait connues et à toutes les histoires dont elle avait été témoin. Elle se souvenait de l'amour sauvage et passionné de Catherine et Heathcliff, et elle se souvenait de l'amour doux et durable de Cathy et Hareton.

全く異なる二種類の愛だが、どちらもそれぞれの方法で強力だった。キャサリンとヒースクリフの愛は破壊的で、その道にあるすべてのものを焼き尽くした。キャシーとヘアトンの愛は癒しであり、周囲のすべての人に命と希望をもたらした。

Deux types d'amour très différents, mais tous deux puissants à leur manière. L'amour de Catherine et Heathcliff avait été destructeur, brûlant tout sur son passage. L'amour de Cathy et Hareton était guérisseur, apportant vie et espoir à tous ceux qui les entouraient.

眼下には、子供たちが庭で遊んでいるのが見えた。彼らは彼女が物語を語った人々のひ孫たちであり、過去の闇については何も知らなかった。彼らにとって、嵐が丘はただの家であり、温かさと愛の場所だった。

En dessous d'elle, elle pouvait voir les enfants jouer dans le jardin. C'étaient les arrière-petits-enfants des personnes dont elle racontait les histoires, et ils ne savaient rien de l'obscurité du passé. Pour eux, Wuthering Heights n'était qu'une maison, un lieu de chaleur et d'amour.

ディーン夫人は微笑んだ。憎しみと復讐の連鎖はついに断ち切られた。ヒースクリフの怒りは彼と共に死に、新しい世代は憎しみではなく愛を選んだ。

Mme Dean a souri. Le cycle de haine et de vengeance avait enfin été brisé. La colère de Heathcliff était morte avec lui, et la nouvelle génération avait choisi l'amour au lieu de la haine.

風がムーアを吹き抜け、野花の香りと遠くの鳥の声を運んできた。それは平和な音で、かつて嵐の夜に嵐が丘を打ちつけた唸る風とは大違いだった。

Le vent soufflait à travers les landes, portant le parfum des fleurs sauvages et le son d'oiseaux lointains. C'était un son paisible, très différent du vent hurlant qui avait autrefois battu contre Wuthering Heights lors des nuits orageuses.

ディーン夫人はゆっくりと立ち上がり、家へと戻った。太陽は沈み、大地に長い影を落としていた。しかし影は暗く脅威的なものではなかった。それらはただの影であり、また一つの美しい一日の終わりを告げるものだった。

Mme Dean s'est levée lentement et est retournée à la maison. Le soleil se couchait, projetant de longues ombres sur la terre. Mais les ombres n'étaient pas sombres et menaçantes. Ce n'étaient que des ombres, marquant la fin d'une autre belle journée.

嵐が丘の中では、家族が夕食のために集まっていた。笑いと会話、火の温かさとおいしい食べ物の匂いがあった。ディーン夫人は彼らに加わり、この平和で愛に満ちた家族の一員であることを幸せに思った。

À l'intérieur de Wuthering Heights, la famille se rassemblait pour le dîner. Il y avait des rires et de la conversation, la chaleur du feu et l'odeur de bonne nourriture. Mme Dean les a rejoints, heureuse de faire partie de cette famille paisible et aimante.

彼女は最後にもう一度キャサリンとヒースクリフのことを考えた。村人たちがささやくように、彼らの幽霊は確かにムーアを歩いているのかもしれない。しかしもしそうだとしても、彼らはもはや落ち着きがなく怒っているわけではない。彼らはついに安らぎを見つけ、生きている者たちを見守り、彼らの物語が闇の中で終わらなかったことを知って満足しているのだ。

Elle a pensé une dernière fois à Catherine et Heathcliff. Peut-être que leurs fantômes marchaient effectivement sur les landes, comme le chuchotaient les villageois. Mais s'ils le faisaient, ils n'étaient plus agités et en colère. Ils avaient enfin trouvé la paix, veillant sur les vivants, contents de savoir que leur histoire ne s'était pas terminée dans l'obscurité.

嵐が丘はついに平和になり、ムーアは静かで、愛は憎しみに勝利した。

Wuthering Heights était enfin en paix, et les landes étaient calmes, et l'amour avait triomphé de la haine.

おわり。

Fin.