次世代(La génération suivante)
嵐が丘 - 第16章
Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 16
ヒースクリフの死
La Mort de Heathcliff
9月のある嵐の夜、ヒースクリフはベッドに横たわり、動くこともできないほど弱っていた。ディーン夫人は彼と一緒に座り、彼を見守っていた。
Une nuit orageuse de septembre, Heathcliff gisait sur son lit, trop faible pour bouger. Mme Dean était assise avec lui, veillant sur lui.
風が家の周りで唸り声を上げ、雨が窓を打ちつけた。しかしヒースクリフは何か他のものを聞いているようだった。
Le vent hurlait autour de la maison, et la pluie battait contre les fenêtres. Mais Heathcliff semblait entendre autre chose.
「彼女が来る」と彼はささやいた。「彼女を感じる」
'Elle vient', a-t-il chuchoté. 'Je peux la sentir.'
ディーン夫人は何と言えばいいのか分からなかった。彼女は彼の手を握り、彼のために祈った。
Mme Dean ne savait pas quoi dire. Elle lui tenait la main et priait pour lui.
ヒースクリフの顔が変わった。長年刻まれてきた怒りと痛みが溶けていくようだった。一瞬、彼は若く穏やかに見えた。
Le visage de Heathcliff a changé. La colère et la douleur qui l'avaient marqué pendant tant d'années semblaient fondre. Pendant un moment, il a paru jeune et paisible.
「とても長く待った」と彼は言った。「今夜、また彼女に会える」
'J'ai attendu si longtemps', a-t-il dit. 'Ce soir, je la reverrai.'
彼は目を閉じ、奇妙な微笑みが唇に浮かんだ。ディーン夫人は緊張が彼の体から抜けていくのを驚きを持って見守った。彼はほとんど幸せそうに見えた。
Il a fermé les yeux, et un étrange sourire est apparu sur ses lèvres. Mme Dean a regardé avec étonnement alors que la tension quittait son corps. Il avait l'air presque heureux.
外では嵐が激しさを増していた。雷が鳴り響き、稲妻が空を照らした。部屋の中は、すべてが静かだった。
Dehors, la tempête a empiré. Le tonnerre a éclaté et les éclairs ont illuminé le ciel. À l'intérieur de la pièce, tout était calme.
ディーン夫人は彼の脈を確認したが、何もなかった。ヒースクリフは死んでいた。
Mme Dean a vérifié son pouls et n'a rien trouvé. Heathcliff était mort.
数分後、キャシーとヘアトンが部屋に入ってきた。彼らはベッドのそばに立ち、多くの苦しみをもたらした男を見つめた。しかし死において、彼の顔は穏やかで、ほとんど若返ったように見えた。
Cathy et Hareton sont entrés dans la pièce quelques minutes plus tard. Ils se sont tenus près du lit, regardant l'homme qui avait causé tant de souffrance. Mais dans la mort, son visage était paisible, et il avait l'air presque jeune à nouveau.
「彼はついに安らかになったのね」とキャシーは静かに言った。
'Il est enfin en paix', a dit Cathy doucement.
ディーン夫人は頷いた。「一生の間、彼は復讐を望んでいました。しかし最後には、彼はただキャサリンと一緒にいたかったのです」
Mme Dean a hoché la tête. 'Toute sa vie, il a voulu se venger. Mais à la fin, il voulait seulement être avec Catherine.'
ヘアトンは奇妙な感情を抱いた。彼は自分をあれほど残酷に扱った男を悼むことはできなかったが、彼を憎むこともできなかった。彼はただ苦しみが終わったことを喜んだ。
Hareton a ressenti une étrange émotion. Il ne pouvait pas pleurer l'homme qui l'avait traité si cruellement, mais il ne pouvait pas non plus le haïr. Il était juste content que la souffrance soit terminée.
翌日、彼らはムーアを見下ろす風の強い丘に、キャサリンの隣にヒースクリフを埋葬した。村の人々の中には、ヒースクリフとキャサリンの幽霊が一緒にムーアを歩いているのを見たと言う者もいたが、ディーン夫人はこれを信じなかった。彼女は、ヒースクリフがキャサリンの幽霊とではなく、憎しみを手放すことで安らぎを見つけたことを知っていた。
Le lendemain, ils ont enterré Heathcliff à côté de Catherine, sur la colline venteuse surplombant les landes. Certaines personnes au village chuchotaient qu'elles avaient vu les fantômes de Heathcliff et Catherine marchant ensemble sur les landes, mais Mme Dean ne croyait pas cela. Elle savait que Heathcliff avait trouvé sa paix, non pas avec le fantôme de Catherine, mais en lâchant sa haine.