幼年期(Enfance)
嵐が丘 - 第6章
Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 6
ヒースクリフの帰還
Le Retour de Heathcliff
ヒースクリフが姿を消してから3年後、彼は嵐が丘に戻ってきた。彼は完全に変わっていた。もはや汚れた無教育な少年ではなかった。彼は今や背が高くハンサムな紳士で、身なりも良く、裕福だった。
Trois ans après la disparition de Heathcliff, il est retourné à Wuthering Heights. Il avait complètement changé. Il n'était plus le garçon sale et sans éducation. Il était maintenant un grand et beau gentleman, bien habillé et riche.
キャサリンは彼に会えて大喜びだった。彼女は走って彼を迎え、腕を回した。エドガー・リントンはあまり喜んでいなかった。彼はヒースクリフの暗く強烈な存在感に不快感を覚えた。
Catherine était ravie de le voir. Elle a couru pour le saluer et l'a entouré de ses bras. Edgar Linton était moins content. Il se sentait mal à l'aise avec la présence sombre et intense de Heathcliff.
ヒースクリフはどこにいたのか、どうやって裕福になったのか説明しなかった。彼はヒンドリーから部屋を借り、嵐が丘で過ごすようになった。深酒をしていたヒンドリーは、数年前に虐待した使用人の少年だとは気づかずに、彼を借家人として歓迎した。
Heathcliff n'a pas expliqué où il avait été ni comment il était devenu riche. Il a loué une chambre à Hindley et a commencé à passer du temps à Wuthering Heights. Hindley, qui avait beaucoup bu, l'a accueilli comme locataire, ne reconnaissant pas le garçon serviteur qu'il avait maltraité des années auparavant.
ヒースクリフは誰に対しても礼儀正しかったが、ディーン夫人は彼の目に冷たい怒りを見て取ることができた。彼が戻ってきた目的はただ一つ、ヒンドリーに復讐し、キャサリンの愛を取り戻すことだった。
Heathcliff était poli avec tout le monde, mais Mme Dean pouvait voir la froide colère dans ses yeux. Il était revenu dans un seul but : se venger de Hindley et reconquérir l'amour de Catherine.
彼はヒンドリーと賭け事を始め、大金を勝ち取った。ヒンドリーはますます酒を飲み、財政のコントロールを失っていった。ヒースクリフは徐々に嵐が丘の所有権を手に入れ、ヒンドリーの借金を払い、家の真の主人となった。
Il a commencé à jouer avec Hindley, gagnant de grosses sommes d'argent. Hindley buvait de plus en plus, perdant le contrôle de ses finances. Heathcliff a progressivement pris possession de Wuthering Heights, payant les dettes de Hindley et devenant le véritable maître de la maison.
ヒンドリーの息子、幼いヘアトンは今や6歳だった。ヒースクリフは、ヒンドリーが子供の頃の自分をどう扱ったかを思い出しながら、彼を軽蔑して扱った。彼は少年が学校に行くことを拒否し、かつてヒンドリーがヒースクリフを働かせたように、彼を使用人として働かせた。
Le jeune Hareton, le fils de Hindley, avait maintenant six ans. Heathcliff le traitait avec mépris, se souvenant de la façon dont Hindley l'avait traité quand il était enfant. Il a refusé de laisser le garçon aller à l'école et l'a fait travailler comme serviteur, tout comme Hindley avait autrefois fait travailler Heathcliff.
ディーン夫人は皆のことを心配していた。彼女はヒースクリフの心にある悪を見ていたが、彼を止める力はなかった。彼女は、彼がかつて自分を不当に扱った人々の生活を破壊していくのを、蜘蛛が巣を張るように慎重かつ忍耐強く見守っていた。
Mme Dean s'inquiétait pour tout le monde. Elle voyait le mal dans le cœur de Heathcliff, mais elle était impuissante à l'arrêter. Elle regardait alors qu'il détruisait les vies de ceux qui lui avaient fait du tort, prudent et patient, comme une araignée tissant sa toile.
夫と初恋の人との間に挟まれたキャサリンは、ますます不幸になった。彼女は両方の男性に親切にしようとしたが、彼らのお互いへの憎しみがそれを不可能にした。スラッシュクロス・グランジの緊張は耐え難いものとなった。
Catherine, prise entre son mari et son premier amour, est devenue de plus en plus malheureuse. Elle a essayé d'être gentille avec les deux hommes, mais leur haine l'un pour l'autre rendait cela impossible. La tension à Thrushcross Grange est devenue insupportable.