Japanese Reading

嵐が丘(Les Hauts de Hurlevent)

33 mots
1 minutes
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第2章

Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 2

夜の幽霊

Le Fantôme dans la Nuit

昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。

Hier après-midi, le temps s'est mis au brumeux et au froid. J'avais à moitié envie de le passer près du feu de mon bureau, au lieu de patauger à travers la bruyère et la boue jusqu'à Wuthering Heights.

「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。

'Vous m'avez apporté une lettre, j'espère', a dit mon hôte, 'de Mme Dean ?'

「いいえ」と私は答えた。

'Non', ai-je répondu.

「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」

'Vous n'êtes pas habitué à la campagne, je peux le dire à votre accent', a-t-il dit. 'D'où venez-vous ?'

「南からです」

'Du sud.'

彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。

Il est allé à la fenêtre, mesurant la hauteur de l'œil, puis m'a regardé.

「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」

'Si vous restez ici, je serai le voisin de votre propriétaire pendant un certain temps. Me direz-vous votre nom ?'

「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」

'M. Lockwood', ai-je répondu. 'Et le vôtre est M. Heathcliff ?'

「ヒースクリフだ」と彼は答えた。

'Heathcliff', a-t-il répondu.

「奥様はご存命ですか?」

'Et votre femme est vivante, je suppose ?'

「妻は死んだ」

'Ma femme est morte.'

その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。

Cette nuit-là, une chose étrange s'est produite. J'ai été réveillé par un bruit à ma fenêtre. J'ai imaginé que c'était une branche d'un sapin tapant contre la vitre, comme je l'avais entendu par temps venteux auparavant. J'ai décidé de le faire taire et j'ai tiré le châssis.

しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。

Mais ce n'était pas une branche ! Une petite main pâle et le visage d'une enfant regardaient à travers la fenêtre.

「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。

'Laissez-moi entrer ! Laissez-moi entrer !' a crié une voix.

「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。

'Qui êtes-vous ?' ai-je demandé, tirant le rideau.

「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」

'Non, vous ne le ferez pas !' a-t-elle dit, quand elle m'a vu. 'J'ai été une vagabonde pendant vingt ans.'

幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。

Le fantôme a continué à taper à la vitre. J'ai ressenti de l'horreur et j'ai appelé à l'aide.

「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。

'Qu'y a-t-il ?' a crié Heathcliff d'en bas.

「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。

'Il y a quelqu'un à votre fenêtre, monsieur', ai-je répondu.

ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。

Heathcliff a ouvert la fenêtre, mais il n'y avait rien là. Il semblait déçu. Il a dévalé les escaliers.

翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。

Le lendemain matin, j'ai interrogé Mme Dean sur le fantôme. Elle avait l'air pâle et effrayée.

「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」

'C'était Catherine Earnshaw', a-t-elle dit. 'L'amour de M. Heathcliff. Elle est morte il y a de nombreuses années, mais son esprit n'a jamais quitté Wuthering Heights.'

私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!

J'étais stupéfait. Un vrai fantôme ! En Angleterre ! Et dans la maison de mon propriétaire !

「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」

'Vous devez partir', a dit Mme Dean avec urgence. 'M. Heathcliff n'aimera pas que vous l'ayez vue.'

しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。

Mais j'étais curieux. Je voulais en savoir plus sur cette Catherine et sur Heathcliff. Et donc, je suis resté, ne sachant guère que ma curiosité me mènerait dans l'histoire sombre de Wuthering Heights.