Accueil Lecture Histoires de fiction Les Hauts de Hurlevent ロックウッド氏の到着(L'arrivée de M. Lockwood)
Japanese Reading

ロックウッド氏の到着(L'arrivée de M. Lockwood)

16 mots
1 minutes
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第1章

Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 1

謎の訪問者

Le Visiteur Mystérieux

私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。

Je viens de rentrer d'une visite à mon propriétaire, le voisin solitaire avec qui je devrai composer. C'est certainement un beau pays ! Dans toute l'Angleterre, je ne crois pas que j'aurais pu choisir une situation si complètement retirée du tumulte de la société. Le paradis parfait d'un misanthrope : et M. Heathcliff et moi sommes une paire si appropriée pour partager la désolation entre nous.

「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。

Wuthering Heights (Les Hauts de Hurlevent) est le nom de la demeure de M. Heathcliff. 'Wuthering' est un adjectif provincial significatif, descriptif du tumulte atmosphérique auquel sa station est exposée par temps orageux. Une ventilation pure et vivifiante, ils doivent l'avoir là-haut en tout temps, en effet : on peut deviner la puissance du vent du nord soufflant sur le bord, par l'inclinaison excessive de quelques sapins rabougris au bout de la maison ; et par une rangée d'épines décharnées étirant toutes leurs branches dans un sens, comme si elles imploraient l'aumône du soleil.

敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。

Avant de franchir le seuil, je me suis arrêté pour admirer une quantité de sculptures grotesques prodiguées sur la façade, et surtout autour de la porte principale ; mais surtout, une quantité de chiens grimaçants, dans diverses attitudes, tenaient un empire commun sous leurs pieds.

ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。

M. Heathcliff était un gitan à la peau sombre d'aspect, en tenue et manières un gentleman : c'est-à-dire, autant un gentleman que beaucoup d'écuyers campagnards : plutôt négligé, peut-être, mais ne paraissant pas mal avec sa négligence, car il a une silhouette droite et belle.

彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」

Je ne savais pas s'il n'était pas habituel pour lui d'être si réservé ; mais je ne pouvais m'empêcher de penser que sa manière était quelque peu singulière. Il semblait un homme fier et morose, et quand je lui ai demandé depuis combien de temps il vivait à Wuthering Heights, il a répondu sèchement : 'Depuis que je suis enfant.'

私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。

Je ne me sentais pas enclin à poursuivre la conversation. La pièce était petite et sombre, avec une fenêtre étroite donnant sur les landes. Les meubles étaient vieux et usés, et le feu dans l'âtre brûlait bas.

「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」

'Les chiens ne sont pas gardés pour le plaisir', a dit M. Heathcliff, comme s'il lisait dans mes pensées. 'Ils sont gardés pour la protection. C'est un endroit solitaire, M. Lockwood.'

私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。

J'ai hoché la tête et fini mon thé. L'atmosphère dans la maison était oppressante, et j'ai ressenti un étrange désir de partir. M. Heathcliff m'observait avec des yeux sombres et illisibles.

私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。

Alors que je me préparais à partir, le vent hurlait autour de la maison, faisant cliqueter les fenêtres et les portes. C'était comme si le bâtiment lui-même était vivant, respirant et soupirant avec la tempête.

「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。

'Je vous reverrai, M. Lockwood', a dit M. Heathcliff, sa voix froide.

私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。

J'ai marché dans la nuit sombre, le vent fouettant mon manteau. Derrière moi, Wuthering Heights se dressait comme une forteresse sur la colline, ses fenêtres brillant faiblement contre le ciel sombre.