モリー・ブルーム(Molly Bloom)
Ulysses - 第19章
Ulysses - Chapitre 19
ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。
Bloom entra dans la chambre où Molly dormait. Le lit était chaud, froissé par ses activités de l'après-midi. Il pouvait sentir la présence de Boylan, la preuve de leur rencontre impossible à ignorer.
彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。
Il examina le lit soigneusement, notant chaque détail avec un détachement scientifique. Les draps étaient dérangés, les oreillers déplacés. Il trouva une petite tache, preuve de ce qui s'était passé. La connaissance s'installa dans son estomac comme du plomb.
モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。
Molly remua mais ne se réveilla pas. Bloom la regarda dans la lumière tamisée, voyant la femme qu'il avait épousée il y a tant d'années. Elle était toujours belle, toujours désirable. Il comprenait pourquoi Boylan la voulait, pourquoi n'importe quel homme le voudrait.
彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。
Il pensa à leur mariage, à la façon dont ils s'étaient éloignés au fil des ans. La mort de Rudy avait tout changé, avait créé une distance entre eux que ni l'un ni l'autre ne pouvait combler. Ils n'avaient pas fait l'amour correctement depuis plus de dix ans.
よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。
Pouvait-il blâmer Molly de chercher du réconfort ailleurs ? Elle était une femme passionnée avec des désirs normaux. Il avait échoué à la satisfaire, s'était retiré en lui-même après la mort de Rudy. Peut-être était-ce inévitable.
ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。
Bloom se déshabilla doucement et grimpa dans le lit à côté de sa femme. Les draps étaient frais de son côté, chauds du sien. Il resta immobile, écoutant sa respiration, sentant le poids familier de son corps à côté du sien.
彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。
Il pensa à lui demander de faire l'amour, à essayer de réclamer ce qu'ils avaient perdu. Mais il savait que cela n'arriverait pas. Le moment n'était pas bon, les blessures trop fraîches. Peut-être demain, ou la semaine prochaine, ou jamais.
代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。
Au lieu de cela, Bloom embrassa le postérieur de Molly, un geste d'affection et d'acceptation. Elle était sa femme, pour le meilleur et pour le pire. Il resterait avec elle, continuerait leur vie imparfaite ensemble.
眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。
Le sommeil vint lentement, apportant des rêves étranges et des pensées à demi formées. La journée était enfin terminée.