ペネロペ(Pénélope)
Ulysses - 第18章
Ulysses - Chapitre 18
スティーヴンは泊まっていくというブルームの申し出を断った。彼は年上の男の親切に感謝したが、行かなければならないと言った。やらなければならないことがあり、行かなければならない場所があった。ブルームは無理強いせず、スティーヴンには独立心が必要なのだと理解した。
Stephen déclina l'offre de Bloom de passer la nuit. Il remercia l'homme plus âgé pour sa gentillesse mais dit qu'il devait partir. Il y avait quelque chose qu'il devait faire, un endroit où il devait être. Bloom ne le pressa pas, comprenant que Stephen avait besoin de son indépendance.
二人は庭に立ち、最後にもう一度星を見上げた。宇宙は彼らの上に広がり、無限で無関心だった。今日まで他人同士だった二人の男が、別れる前に少しの間つながったのだ。
Ils se tinrent dans le jardin, regardant les étoiles une dernière fois. L'univers s'étendait au-dessus d'eux, infini et indifférent. Deux hommes, étrangers jusqu'à aujourd'hui, connectés brièvement avant de se séparer.
「また会えるかな?」ブルームは尋ねた。
"Vous reverrai-je ?" demanda Bloom.
スティーヴンは肩をすくめた。「たぶん。ダブリンは狭い街だから」
Stephen haussa les épaules. "Peut-être. Dublin est une petite ville."
二人は握手をし、スティーヴンは暗闇の中へと歩き去った。ブルームは彼が行くのを見守り、満足感と悲しみが入り混じった気持ちを感じた。彼は今日誰かを助け、真のつながりを持った。しかし、彼はまた、あり得たかもしれないこと、おそらく決して発展しないであろう友情の喪失も感じていた。
Ils se serrèrent la main, et Stephen s'éloigna dans l'obscurité. Bloom le regarda partir, ressentant un mélange de satisfaction et de tristesse. Il avait aidé quelqu'un aujourd'hui, avait établi une connexion authentique. Mais il ressentait aussi la perte de ce qui aurait pu être, l'amitié qui ne se développerait probablement jamais.
ブルームは家に戻り、ドアに鍵をかけた。一日はついに終わり、彼のダブリンを通るオデッセイは完了した。彼は誕生と死を目撃し、恐怖と欲望に直面し、助けを必要とする他の人間に手を差し伸べた。
Bloom retourna dans sa maison, verrouillant la porte derrière lui. La journée se terminait enfin, son odyssée à travers Dublin complète. Il avait été témoin de la naissance et de la mort, avait affronté ses peurs et ses désirs, avait tendu la main à un autre être humain dans le besoin.
寝る支度をしながら、彼は一日の出来事について考えた。非常に多くのことが起こり、多くの出会いと啓示があった。しかし明日はまた別の日、ありふれた仕事と小さなドラマの繰り返しがやってくるだろう。
Il pensa aux événements de la journée alors qu'il se préparait pour le lit. Tant de choses s'étaient passées, tant de rencontres et de révélations. Pourtant, demain apporterait une autre journée, une autre série de tâches ordinaires et de petits drames.
ブルームはモリーを起こさないように静かに階段を上った。彼女がボイランと一緒にいたこと、自分のベッドが汚されたことを知っていた。しかし彼はまた、それを受け入れ、すべてにもかかわらず二人の生活を続けていくことも知っていた。
Bloom monta l'escalier doucement, ne voulant pas réveiller Molly. Il savait qu'elle avait été avec Boylan, savait que son lit avait été souillé. Mais il savait aussi qu'il l'accepterait, continuerait leur vie ensemble malgré tout.
彼にどんな選択肢があるだろう?愛は複雑で、結婚は不完全で、人生はとにかく続いていく。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。失望の中に小さな喜びとつながりの瞬間を見つけながら。
Quel choix avait-il ? L'amour était compliqué, le mariage était imparfait, et la vie continuait malgré tout. Il endurerait, comme il l'avait toujours fait, trouvant de petits plaisirs et des moments de connexion au milieu des déceptions.