Japanese Reading

イタケー(Ithaque)

12 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第17章

Ulysses - Chapitre 17

ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。

Bloom et Stephen marchèrent dans les rues calmes vers la maison de Bloom au 7 Eccles Street. La ville dormait maintenant, le chaos précédent remplacé par un silence paisible. Leurs pas résonnaient sur le trottoir, le seul son dans l'obscurité.

彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。

Ils discutèrent de divers sujets : science, astronomie, nature de l'univers. Bloom partagea sa connaissance des étoiles, montrant des constellations et expliquant leurs mouvements. Stephen écoutait avec intérêt, appréciant la curiosité de Bloom pour le monde.

「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」

"Quel est le sens de tout cela ?" demanda Stephen, faisant un geste vers le ciel. "Toutes ces étoiles, tout cet espace. Qu'est-ce que cela importe ?"

ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」

Bloom considéra la question sérieusement. "Nous en faisons partie", dit-il finalement. "Nous sommes faits des mêmes éléments que les étoiles. Quand nous mourons, nous retournons à l'univers. C'est un sens suffisant, n'est-ce pas ?"

彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。

Ils arrivèrent à la maison de Bloom, et il réalisa qu'il avait oublié sa clé. Il dut grimper par-dessus les grilles et entrer par le sous-sol, une procédure légèrement indigne. Stephen attendit patiemment, amusé par la situation.

中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。

À l'intérieur, Bloom prépara du cacao pour eux deux, un rituel domestique simple qui semblait réconfortant après les aventures de la journée. Ils s'assirent dans la cuisine, buvant la boisson chaude et parlant doucement.

ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。

Bloom montra à Stephen des photographies de sa famille, expliquant qui était chacun. Il parla de Molly, de leur fille Milly, de ses espoirs et déceptions. Stephen écoutait, voyant la vie de Bloom mise à nu devant lui.

会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。

La conversation tourna vers leurs similitudes et différences. Tous deux étaient des étrangers à Dublin, tous deux cherchaient un sens et une connexion. Pourtant, ils venaient de mondes différents, de générations différentes.

夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。

Alors que la nuit s'approfondissait, Bloom offrit à Stephen un endroit pour dormir. Le jeune homme pouvait rester dans la chambre d'amis, se reposer et récupérer avant d'affronter le monde à nouveau.