Accueil Lecture Histoires de fiction Ulysse 太陽神の牛(Les bœufs du soleil)
Japanese Reading

太陽神の牛(Les bœufs du soleil)

11 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第14章

Ulysses - Chapitre 14

ブルームはスティーヴンの後を追って、ダブリンの歓楽街であるナイトタウンに入った。通りは売春婦、船員、兵士、そしてあらゆる種類の夜の住人たちで活気づいていた。ガス灯が不気味な影を落とし、売春宿やパブからは音楽が漏れ聞こえてきた。

Bloom suivit Stephen dans Nighttown, le quartier rouge de Dublin. Les rues étaient vivantes de prostituées, marins, soldats et toutes sortes de personnages nocturnes. Les lampes à gaz projetaient des ombres étranges, et la musique débordait des bordels et des pubs.

スティーヴンは今やひどく酔っており、まっすぐ歩くことさえままならなかった。彼はお金について、芸術について、あらゆること、そして何でもないことについて仲間と口論していた。ブルームはスティーヴンがトラブルに巻き込まれたり、強盗に遭ったりしないよう心配して、近くに留まった。

Stephen était très ivre maintenant, à peine capable de marcher droit. Il se disputait avec ses compagnons à propos d'argent, d'art, de tout et de rien. Bloom restait proche, inquiet que Stephen n'ait des ennuis ou ne soit volé.

幻覚がブルームの心を悩ませ始めた。彼は死んだ父が現れ、ユダヤ教の伝統を捨てたことを非難するのを見た。母が実体化し、彼の選択を嘆き悲しんだ。過去の亡霊たちが彼を取り囲み、説明と謝罪を要求した。

Des hallucinations commencèrent à tourmenter l'esprit de Bloom. Il vit apparaître son père mort, lui reprochant d'avoir abandonné les traditions juives. Sa mère se matérialisa, pleurant sur ses choix. Les fantômes de son passé l'entouraient, exigeant des explications et des excuses.

スティーヴンは売春宿に入り、ブルームは渋々後に続いた。中では、女将のベラ・コーエンが、放蕩と幻想のシュールな光景を取り仕切っていた。現実と想像の境界が完全に曖昧になった。

Stephen entra dans un bordel, et Bloom suivit à contrecœur. À l'intérieur, la mère maquerelle Bella Cohen présidait une scène surréaliste de débauche et de fantaisie. Les frontières entre réalité et imagination se brouillèrent complètement.

ブルームの幻覚は激しさを増した。彼は自分が女性に変身し、ダブリン市長として戴冠され、その後さまざまな罪で裁判にかけられるのを想像した。彼の最も深い恐怖と秘密の欲望が、鮮やかで不穏な場面として展開された。

Les hallucinations de Bloom s'intensifièrent. Il s'imagina transformé en femme, puis couronné maire de Dublin, puis jugé pour divers crimes. Ses peurs les plus profondes et ses désirs secrets se jouaient dans des scènes vives et troublantes.

スティーヴンは死んだ母の幻影を見た。彼女の幽霊は立ち上がり、彼の信仰心の欠如を非難した。彼はステッキを乱暴に振り回し、シャンデリアを粉砕して苦悩の叫び声を上げた。売春宿は大混乱に陥った。

Stephen vit des visions de sa mère morte, son fantôme se levant pour le condamner pour son manque de foi. Il frappa sauvagement avec sa canne, brisant un lustre et criant d'angoisse. Le bordel éclata en chaos.

ブルームは損害賠償を支払い、スティーヴンを外へ連れ出した。若者はひどい状態で、精神的にも肉体的にも打ちのめされていた。ブルームは保護本能が強まるのを感じた。スティーヴンを無事に家まで送り届け、彼に危害が及ばないようにするのだ。

Bloom paya pour les dégâts et aida Stephen à sortir. Le jeune homme était en mauvais état, émotionnellement et physiquement dévasté. Bloom sentit ses instincts protecteurs se renforcer. Il raccompagnerait Stephen chez lui en toute sécurité, s'assurerait qu'aucun mal ne lui arrive.

夜は悪夢と化していたが、ブルームは耐え抜いた。彼のオデッセイはまだ終わっていなかった。

La nuit était devenue un cauchemar, mais Bloom persévéra. Son odyssée n'était pas encore terminée.