Accueil Lecture Histoires de fiction Ulysse キュクロプス(Cyclope)
Japanese Reading

キュクロプス(Cyclope)

10 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第12章

Ulysses - Chapitre 12

ブルームが岩の上に座り、若い女性たちが浜辺で遊んでいるのを見ていると、サンディマウントの海岸に夕暮れが訪れた。ガーティ・マクダウェルという、少し足の不自由な可愛い少女が彼の目を引いた。彼女は彼の視線に気づき、それに応え、二人の間に暗黙のつながりが生まれた。

Le soir tombait sur la plage de Sandymount alors que Bloom s'asseyait sur les rochers, regardant de jeunes femmes jouer sur la plage. Gerty MacDowell, une jolie fille avec une légère claudication, attira son attention. Elle était consciente de son regard et y répondit, créant une connexion tacite entre eux.

ガーティはポーズをとったり着飾ったりして、自分の姿を見せつけながら、ブルームの関心に気づかないふりをした。彼女はロマンスを、自分をさらってくれるハンサムな男性を夢見ていた。彼女の想像の中で、ブルームはそのロマンチックな人物、ミステリアスで洗練された男性になった。

Gerty posait et se pomponnait, montrant sa silhouette tout en prétendant ne pas remarquer l'intérêt de Bloom. Elle rêvait de romance, d'un bel homme qui l'emporterait. Dans son imagination, Bloom devint cette figure romantique, mystérieuse et sophistiquée.

教会の祭りを祝う花火が空に炸裂した。色とりどりの光が水面に反射し、魔法のような雰囲気を作り出した。ガーティは後ろに寄りかかり、ブルームに自分の脚をちらりと見せ、彼の明らかな興奮に力のスリルを感じた。

Des feux d'artifice explosèrent dans le ciel, célébrant une fête religieuse. Les lumières colorées se reflétaient sur l'eau, créant une atmosphère magique. Gerty se pencha en arrière, permettant à Bloom d'apercevoir ses jambes, et ressentit un frisson de pouvoir devant son excitation évidente.

ブルームは高まる興奮とともに彼女を見ており、以前の痛みや屈辱はこの覗き見的な快楽の瞬間に忘れ去られた。彼女と話す必要も、実際の接触も必要なかった。この距離のある視覚的なつながりで十分だった。

Bloom la regardait avec une excitation croissante, sa douleur et son humiliation antérieures oubliées dans ce moment de plaisir voyeuriste. Il n'avait pas besoin de lui parler, pas besoin de contact réel. Cette connexion distante et visuelle suffisait.

花火がクライマックスに達すると、ブルームの興奮も最高潮に達した。その瞬間は過ぎ去り、彼は満足感と恥ずかしさの両方を感じた。ガーティは立ち上がって友人たちと去っていき、彼女の足が不自由であることが見て取れた。ブルームは彼女が足が悪いことに気づき、薄れゆく欲望に混じって同情の痛みを覚えた。

Alors que les feux d'artifice atteignaient leur apogée, l'excitation de Bloom fit de même. Le moment passa, le laissant se sentir à la fois satisfait et honteux. Gerty se leva et s'éloigna avec ses amies, sa claudication maintenant visible. Bloom réalisa qu'elle était boiteuse, et ressentit un pincement de sympathie mêlé à son désir déclinant.

海岸に一人残り、ブルームは欲望と孤独について、どんなに儚くてもつながりを求める人間の欲求について考えた。彼はモリーのことを、失われた親密さを、長年の間に二人がいかに離れてしまったかを思った。

Seul sur la plage, Bloom réfléchit au désir et à la solitude, au besoin humain de connexion aussi fugace soit-elle. Il pensait à Molly, à leur intimité perdue, à la façon dont ils s'étaient éloignés au fil des ans.

潮が満ちてきて、砂の上の足跡を消していった。すぐにこの夜の証拠はすべて、永遠の海によって洗い流されてしまうだろう。

La marée montait, effaçant les empreintes dans le sable. Bientôt, toute trace de cette soirée disparaîtrait, lavée par la mer éternelle.