セイレーン(Sirènes)
Ulysses - 第11章
Ulysses - Chapitre 11
ブルームは気が進まないままバーニー・キアナンのパブに入り、政治について飲んで議論しているアイルランド民族主義者のグループに出くわした。空気はタバコの煙と攻撃的な男らしさで淀んでいた。これらの男たちは、ブルームが決して完全には加われないダブリンを象徴していた。
Bloom entra à contrecœur dans le pub de Barney Kiernan, rencontrant un groupe de nationalistes irlandais qui buvaient et discutaient politique. L'atmosphère était épaisse de fumée de cigarette et de masculinité agressive. Ces hommes représentaient un Dublin que Bloom ne pourrait jamais rejoindre pleinement.
「市民」と呼ばれる激しい民族主義者が、アイルランドの独立についての情熱的な演説で会話を支配していた。彼は古代の英雄について、アイルランドの輝かしい過去について、イングランドの圧制を払いのける必要性について語った。他の者たちは感心して聞き入り、同意してグラスを掲げた。
Le Citoyen, un nationaliste féroce, dominait la conversation avec ses discours passionnés sur l'indépendance irlandaise. Il parlait de héros anciens, du passé glorieux de l'Irlande, de la nécessité de rejeter l'oppression anglaise. Les autres écoutaient avec admiration, levant leurs verres en signe d'accord.
ブルームは参加しようとし、国籍とアイデンティティについての自身の見解を述べた。しかし、彼の合理的で人道的な視点は、「市民」の感情的なナショナリズムと衝突した。ブルームは普遍的な兄弟愛を、国境を超える共通の人間性を信じていた。
Bloom essaya de participer, offrant ses propres vues sur la nationalité et l'identité. Mais sa perspective rationnelle et humaniste se heurtait au nationalisme émotionnel du Citoyen. Bloom croyait en la fraternité universelle, en l'humanité commune qui transcendait les frontières nationales.
「国家とは何か?」ブルームは尋ねた。「国家とは、同じ場所に住む同じ人々のことだ。あるいは、異なる場所に住む人々のことだ」
"Qu'est-ce qu'une nation ?" demanda Bloom. "Une nation, ce sont les mêmes gens vivant au même endroit. Ou vivant à des endroits différents."
「市民」は彼を嘲笑し、外国人呼ばわりして、皆にブルームのユダヤ人の血統を思い出させた。反ユダヤ的な発言はより鋭く、より敵対的になった。ブルームは危険が高まるのを感じ、集団心理が支配しつつあるのを感じた。
Le Citoyen se moqua de lui, le traitant d'étranger, rappelant à tous l'héritage juif de Bloom. Les remarques antisémites devinrent plus pointues, plus hostiles. Bloom sentit le danger monter, sentit la mentalité de foule prendre le dessus.
彼は冷静に自分を弁護し、怒りに駆られることを拒んだ。彼は迫害について、歴史を通じたユダヤ人の苦しみについて語った。しかし、彼の言葉は状況をさらに悪化させるだけだった。「市民」は彼を部外者、アイルランドの敵と見なした。
Il se défendit calmement, refusant d'être provoqué à la colère. Il parla de persécution, de la souffrance du peuple juif à travers l'histoire. Mais ses mots ne firent qu'enflammer davantage la situation. Le Citoyen le voyait comme un étranger, un ennemi de l'Irlande.
対立はエスカレートし、ブルームは身体的暴力を辛うじて逃れて立ち去ることを余儀なくされた。彼が逃げる際、「市民」はビスケットの缶を投げつけ、裏切り者、臆病者と罵った。
La confrontation s'intensifia jusqu'à ce que Bloom soit forcé de partir, échappant de justesse à la violence physique. Alors qu'il s'enfuyait, le Citoyen lui lança une boîte de biscuits, le maudissant comme traître et lâche.
歩き去りながら、ブルームはこの出来事について考えた。ナショナリズムは他のあらゆる部族主義と同じくらい危険になり得ると彼は思った。それは人々を分断し、存在する必要のない敵を作り出すのだ。
En s'éloignant, Bloom réfléchit à l'incident. Le nationalisme pouvait être aussi dangereux que toute autre forme de tribalisme, pensait-il. Il divisait les gens, créait des ennemis là où aucun ne devrait exister.