Accueil Lecture Histoires de fiction Ulysse スキュラとカリュブディス(Scylla et Charybde)
Japanese Reading

スキュラとカリュブディス(Scylla et Charybde)

10 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第9章

Ulysses - Chapitre 9

ブルームはダブリンの通りを彷徨い、意図的に自宅を避けていた。そこで何が起きているか知っていた。モリーとボイランが一緒にいることを知っていた。その知識は心の中で燃え上がっていたが、彼はそれを直視することを拒んだ。

Bloom errait dans les rues de Dublin, évitant délibérément sa maison. Il savait ce qui s'y passait, savait que Molly et Boylan étaient ensemble. La connaissance brûlait dans son esprit, mais il refusait de la confronter directement.

馴染みのある場所を通り過ぎるたびに、思い出が蘇った。ここは数年前、若く希望に満ちていた頃にモリーに求愛した場所だ。あそこは彼女の愛を勝ち取ろうとしてプレゼントを買った店だ。ダブリンは彼の人生の地図であり、街角のいたるところに何らかの意味があった。

Il passa devant des monuments familiers, chacun déclenchant des souvenirs. C'était ici qu'il avait courtisé Molly il y a des années, jeune et plein d'espoir. Là était le magasin où il lui avait acheté des cadeaux, essayant de gagner son affection. Dublin était une carte de sa vie, chaque coin de rue détenant une signification.

歩いていると人々が挨拶し、ブルームは礼儀正しく応じた。彼は街でよく知られた人物で、自分の用事を済ませているお馴染みの姿だった。誰も彼の心の中の混乱、彼が慎重に隠している痛みなど疑わなかった。

Les gens le saluaient en marchant, et Bloom répondait poliment. Il était bien connu dans la ville, une figure familière vaquant à ses occupations. Personne ne soupçonnait la tourmente dans son cœur, la douleur qu'il dissimulait soigneusement.

彼は目の見えない男が通りを渡るのを立ち止まって観察し、視覚なしでどうやって進んでいるのか驚嘆した。彼にとって世界はどのようなものなのだろう?音と触覚だけでどうやって現実を構築しているのだろう?ブルームの他人への好奇心は尽きることがなく、彼の共感は本物だった。

Il s'arrêta pour observer un aveugle traversant la rue, s'émerveillant de la façon dont l'homme naviguait sans la vue. À quoi devait ressembler le monde pour lui ? Comment construisait-il la réalité à partir du son et du toucher seuls ? La curiosité de Bloom pour les autres était infinie, son empathie authentique.

ポスターがコンサートを宣伝しており、ブルームはモリーの歌手としてのキャリアを思った。彼女は美しい声を持っており、状況が違えば有名になっていたかもしれない。しかし、人生は彼らを別の道へと導き、今、彼女は別の場所に充実感を求めていた。

Une affiche annonçait un concert, et Bloom pensa à la carrière de chanteuse de Molly. Elle avait une belle voix, aurait pu être célèbre si les circonstances avaient été différentes. Mais la vie les avait emmenés sur d'autres chemins, et maintenant elle cherchait l'épanouissement ailleurs.

午後の太陽が舗道に照りつけ、街を熱気で揺らめかせていた。ブルームは背中に汗が伝うのを感じ、襟が湿ってくるのを感じた。時間はゆっくりと進み、一分一分が永遠のように感じられた。いつになれば安全に家に帰れるだろうか?

Le soleil de l'après-midi battait sur le trottoir, faisant miroiter la ville de chaleur. Bloom sentait la sueur couler dans son dos, son col devenir humide. Le temps passait lentement, chaque minute une éternité. Quand pourrait-il rentrer chez lui en toute sécurité ?

彼は再び時計を見て計算した。もうすぐ終わるだろう、そうすれば帰れる。人生は以前と同じように続き、この新しい裏切りが他のすべての裏切りに加わるだけだ。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。

Il regarda sa montre à nouveau, calculant. Bientôt ce serait fini, et il pourrait rentrer. La vie continuerait comme avant, avec cette nouvelle trahison ajoutée à toutes les autres. Il endurerait, comme il l'avait toujours fait.