Accueil Lecture Histoires de fiction Ulysse ライストリュゴネス(Lestrygons)
Japanese Reading

ライストリュゴネス(Lestrygons)

11 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第8章

Ulysses - Chapitre 8

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

À la Bibliothèque nationale, Stephen s'engagea dans un débat animé avec l'establishment littéraire de Dublin. Ils discutaient de Shakespeare, argumentant sur la vie du dramaturge et le sens caché dans ses œuvres. Stephen présenta sa théorie sur Hamlet, affirmant que Shakespeare s'était écrit lui-même dans la pièce.

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

"Le père est le fantôme", argumenta Stephen avec passion. "Shakespeare était à la fois Hamlet et le roi assassiné. Il a été cocufié par son frère, tout comme le roi a été assassiné par le sien."

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

Les bibliothécaires et les érudits écoutaient avec scepticisme. La théorie de Stephen était non conventionnelle, défiant les interprétations acceptées. Mais il la défendit vigoureusement, rassemblant des preuves de la biographie de Shakespeare et des pièces elles-mêmes.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

Buck Mulligan fit irruption dans la bibliothèque, perturbant la discussion sérieuse avec son flair théâtral habituel. Il se moqua de la théorie de Stephen, faisant des blagues et attirant l'attention sur lui-même. Les autres rirent, reconnaissants du soulagement de l'intense débat intellectuel.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

Stephen sentit sa colère monter mais la contrôla. Buck faisait toujours ça, le sapait toujours en public. Leur amitié, si on pouvait l'appeler ainsi, était bâtie sur la domination de Buck et le ressentiment de Stephen.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

La discussion continua, allant de la littérature à la philosophie et à l'art. Ces hommes étaient les intellectuels de Dublin, son élite culturelle. Pourtant, Stephen se sentait déconnecté d'eux, incapable d'appartenir vraiment à leur cercle. Sa pauvreté le mettait à part, tout comme sa vision artistique intransigeante.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

Au fil de l'après-midi, Stephen devint agité. Il avait dit ce qu'il était venu dire, présenté sa théorie à leur considération. Qu'ils l'acceptent ou non importait peu. Il continuerait son travail indépendamment, suivant sa conscience artistique où qu'elle le mène.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。

En quittant la bibliothèque, Stephen se sentit à la fois exalté et épuisé. Le combat intellectuel l'avait dynamisé, mais lui avait aussi rappelé son isolement dans le monde littéraire de Dublin.