アイオロス(Éole)
Ulysses - 第7章
Ulysses - Chapitre 7
ブルームは昼食時にダブリンの通りを歩き、空腹でお腹が鳴っていた。街はレストランやパブに急ぐ人々で活気づき、食事と仲間を求めていた。彼は食べ物を並べたショーウィンドウを通り過ぎ、どれもが彼を誘惑した。
Bloom marchait dans les rues de Dublin à l'heure du déjeuner, son estomac grondant de faim. La ville était vivante de gens se précipitant vers les restaurants et les pubs, cherchant nourriture et compagnie. Il passait devant des vitrines affichant de la nourriture, chacune le tentant avec ses offres.
彼はどこで食べるか考え、いくつかの選択肢を検討した。バートン・レストランが近かったが、窓から覗くと、男たちが貪るように食べている光景に嫌悪感を覚えた。彼らはまるで動物のように、口を開け、顔を赤くして食べ物を引き裂いていた。
Il réfléchit à l'endroit où manger, considérant diverses options. Le restaurant Burton était proche, mais quand il regarda par la fenêtre, la vue d'hommes mangeant voracement le dégoûta. Ils déchiraient leur nourriture comme des animaux, bouches ouvertes, visages rouges d'effort.
背を向け、ブルームはもっと文明的な場所を探した。彼はデイヴィ・バーンズ・パブに入った。そこはもっと静かで、落ち着いて食事ができる場所だった。バーテンダーが温かく彼を迎え、ブルームはゴルゴンゾーラチーズのサンドイッチとブルゴーニュワインを一杯注文した。
Se détournant, Bloom chercha un endroit plus civilisé. Il entra dans le pub de Davy Byrne, un établissement plus calme où il pouvait manger en paix. Le barman le salua chaleureusement, et Bloom commanda un sandwich au gorgonzola et un verre de bourgogne.
食事中、ブルームの心はモリーとブレイズ・ボイランへと彷徨った。午後の約束が思考の中に浮かび上がり、避けられず、苦痛だった。彼は何度も時計を確認し、避けられない逢瀬まであとどれくらい時間が残っているか計算した。
Pendant qu'il mangeait, l'esprit de Bloom vagabondait vers Molly et Blazes Boylan. Le rendez-vous de l'après-midi planait dans ses pensées, inévitable et douloureux. Il regardait sa montre à plusieurs reprises, calculant combien de temps il restait avant la rencontre inévitable.
他の客たちが出入りし、彼らの会話が耳に入ってきた。ブルームは噂話、商談、政治的意見の断片を聞いた。ダブリンは小さな街で、誰もが他人の事情を知っているか、知っているつもりでいた。
D'autres clients allaient et venaient, leurs conversations le submergeant. Bloom entendait des fragments de commérages, d'affaires commerciales et d'opinions politiques. Dublin était une petite ville où tout le monde connaissait les affaires de tout le monde, ou pensait les connaître.
彼は質素な昼食を終えて勘定を払い、少額のチップを置いた。食事は美味しかったが、胃の中で落ち着かなかった。今日の午後、家で何が起こるかという知識から彼の気を逸らすことはできなかった。
Il termina son modeste déjeuner et paya l'addition, laissant un petit pourboire. La nourriture avait été bonne, mais elle pesait lourdement sur son estomac. Rien ne pouvait le distraire de la connaissance de ce qui se passait à la maison cet après-midi.
通りに戻ると、ブルームは忙しくしていようと決めた。博物館を訪れ、用事を済ませ、とにかく頭を使い続けよう。心配しようがしまいが、時間は過ぎていく。どうせなら、この日を楽しもうとした方がいい。
En sortant dans la rue, Bloom résolut de rester occupé. Il visiterait le musée, ferait des courses, n'importe quoi pour occuper son esprit. Le temps passerait, qu'il s'inquiète ou non. Autant essayer de profiter de la journée.