Japanese Reading

ハデス(Hadès)

11 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第6章

Ulysses - Chapitre 6

ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。

Le bureau du journal bourdonnait d'activité lorsque Bloom entra, cherchant à placer une annonce pour Alexander Keyes. Les presses d'imprimerie grondaient en arrière-plan, leur rythme mécanique ponctuant chaque conversation.

ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。

Journalistes et éditeurs encombraient la pièce, discutant des nouvelles du jour avec une intensité passionnée. Ils débattaient de politique, de sport et de scandale, leurs voix montant et descendant dans une dispute animée. Bloom se déplaçait parmi eux, se sentant quelque peu déplacé dans leur monde de mots et d'idées.

「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」

"Bloom !" appela quelqu'un. "Qu'est-ce qui vous amène ici ?"

彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。

Il expliqua son affaire, essayant de négocier un bon tarif pour l'annonce de son client. L'éditeur écoutait d'une oreille distraite, plus intéressé par la discussion politique qui se déroulait à proximité. Bloom persista, sachant que sa commission dépendait de la conclusion de cette affaire.

スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。

Stephen Dedalus apparut, livrant la lettre de M. Deasy sur la fièvre aphteuse. Les journalistes le reçurent chaleureusement, reconnaissant son talent littéraire. Ils l'engagèrent dans une conversation spirituelle, échangeant citations et remarques intelligentes.

ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。

Bloom observait Stephen avec intérêt, sentant une âme sœur dans l'isolement du jeune homme. Tous deux étaient des étrangers à leur manière, observateurs plutôt que participants à la vie sociale de Dublin.

会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。

La conversation tourna vers la rhétorique et l'art oratoire, les hommes rappelant des discours célèbres et débattant du pouvoir du langage. Les mots pouvaient émouvoir des nations, convenaient-ils, pouvaient inspirer les gens à la grandeur ou les conduire à la folie.

用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。

Alors que Bloom quittait le bureau, son affaire conclue, il réfléchit à l'étrange pouvoir des journaux. Ils façonnaient l'opinion publique, créaient des réputations, détruisaient des carrières. Dans leurs pages, vérité et fiction se mêlaient jusqu'à ce que personne ne puisse distinguer l'une de l'autre.