ロートスの食者(Les mangeurs de lotus)
Ulysses - 第5章
Ulysses - Chapitre 5
霊柩車はダブリンの通りを走り、ブルームと他の3人の参列者をグラスネヴィン墓地へと運んだ。車内では、男たちが不快な沈黙の中に座り、それぞれが死と定命についての思いに耽っていた。
Le corbillard roulait dans les rues de Dublin, transportant Bloom et trois autres personnes en deuil au cimetière de Glasnevin. À l'intérieur, les hommes étaient assis dans un silence inconfortable, chacun perdu dans ses propres pensées sur la mort et la mortalité.
パディ・ディグナムは突然亡くなり、未亡人と子供たちを残していった。ブルームは家族の不確実な未来を思い、彼らが経済的にどうやっていくのだろうかと考えた。死は残された者にとって常に最も過酷なものだ。
Paddy Dignam était mort subitement, laissant une veuve et des enfants derrière lui. Bloom pensait à l'avenir incertain de la famille, se demandant comment ils s'en sortiraient financièrement. La mort était toujours plus dure pour ceux qui restaient.
「悲しいことだ」マーティン・カニンガムが沈黙を破って言った。「哀れなパディ。彼はいい男だった」
"Une triste affaire", remarqua Martin Cunningham, rompant le silence. "Pauvre Paddy. C'était un homme bon."
他の者たちも同意して呟いた。ブルームは、彼らがディグナムのアルコール問題、つまり彼の早すぎる死の本当の原因について触れるのを避けていることに気づいた。人々は死者についていつも良く言うものだ。真実がそれほどお世辞にもならない場合でも。
Les autres murmurèrent leur accord. Bloom remarqua comment ils évitaient de mentionner le problème d'alcool de Dignam, la véritable cause de sa mort prématurée. Les gens parlaient toujours bien des morts, même lorsque la vérité était moins flatteuse.
街を通り過ぎながら、ブルームはすべてを観察した。店、歩行者、建物。死があっても人生は続く。人々は自分の用事を済ませており、一人の男が墓に運ばれていることなど知る由もなかった。
Alors qu'ils traversaient la ville, Bloom observait tout : les magasins, les piétons, les bâtiments. La vie continuait malgré la mort. Les gens vaquaient à leurs occupations, inconscients qu'un homme était porté en terre.
墓地で、彼らは開いた墓の周りに集まった。司祭はお馴染みの祈りを唱え、ブルームが何度も聞いたことのある言葉が続いた。彼は自分の父の自殺のこと、11年前に亡くなった幼い息子ルディのことを考えた。死は彼にとって見知らぬものではなかった。
Au cimetière, ils se rassemblèrent autour de la tombe ouverte. Le prêtre entonna les prières familières, des mots que Bloom avait entendus maintes fois auparavant. Il pensait au suicide de son propre père, à son fils Rudy mort il y a onze ans. La mort ne lui était pas étrangère.
棺が土の中に下ろされると、ブルームは死の重みがのしかかるのを感じた。いつか彼もまたそのような墓に横たわり、体は土に還るのだろう。しかし、まだだ。今日ではない。今日、彼は生きており、それは素晴らしいことだった。
Le cercueil fut descendu dans la terre, et Bloom sentit le poids de la mortalité peser sur lui. Un jour, lui aussi reposerait dans une telle tombe, son corps retournant à la terre. Mais pas encore. Pas aujourd'hui. Aujourd'hui, il était vivant, et c'était quelque chose.
墓地を後にしながら、ブルームは精一杯生きること、一瞬一瞬を大切にすることを決意した。死はすぐにやってくる。それまでは、人生の複雑さと美しさをすべて受け入れよう。
En quittant le cimetière, Bloom résolut de vivre pleinement, d'apprécier chaque moment. La mort viendrait assez tôt. D'ici là, il embrasserait la vie dans toute sa complexité et sa beauté.