Japanese Reading

カリプソ(Calypso)

10 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第4章

Ulysses - Chapitre 4

レオポルド・ブルームは台所を静かに動き回り、妻モリーの朝食を準備していた。彼はこうした朝の儀式、一日を落ち着かせる単純な家事を愛していた。猫が足元で鳴き、注意と餌を求めた。

Leopold Bloom se déplaçait doucement dans sa cuisine, préparant le petit déjeuner pour sa femme Molly. Il aimait ces rituels matinaux, les tâches domestiques simples qui ancraient sa journée. Le chat miaulait à ses pieds, réclamant attention et nourriture.

「猫ちゃんにミルクを」ブルームは呟き、受け皿にクリームを注いだ。

"Du lait pour le minou", murmura Bloom, versant de la crème dans une soucoupe.

肉屋で買ってきた腎臓を吟味し、どうすれば完璧に調理できるか考えた。モリーはベッドでの朝食を好み、彼は彼女に仕えることに喜びを感じていた。彼らの結婚生活には複雑な事情があったが、こうした小さな献身的な行為が彼を支えていた。

Il examina le rognon qu'il avait acheté chez le boucher, prévoyant comment le cuire parfaitement. Molly aimait son petit déjeuner au lit, et il prenait plaisir à la servir. Leur mariage avait ses complications, mais ces petits actes de dévotion le soutenaient.

二階でモリーが身じろぎするのが聞こえた。もうすぐ彼女は朝食を求めて呼ぶだろう。その声はまだ眠気で重いだろう。ブルームは毛布の下の彼女の体、温かく柔らかい体を思い、欲望と諦めが入り混じった馴染みのある感情を覚えた。

À l'étage, il pouvait entendre Molly remuer. Bientôt, elle appellerait pour son petit déjeuner, sa voix encore épaisse de sommeil. Bloom pensait à son corps, chaud et doux sous les couvertures, et ressentit un trouble familier de désir mêlé de résignation.

彼はブレイズ・ボイランのことを知っていた。モリーが今日の午後、彼と会うつもりであることを知っていた。その知識は胃の中で石のように重くのしかかったが、彼はそれを押しやった。彼に何ができるだろう?モリーは彼女自身の人間であり、彼に彼女を支配する権利はなかった。

Il savait pour Blazes Boylan, savait que Molly prévoyait de le rencontrer cet après-midi. La connaissance pesait sur son estomac comme une pierre, mais il la repoussa. Que pouvait-il faire ? Molly était sa propre personne, et il n'avait aucun droit de la contrôler.

腎臓がフライパンでジュージューと音を立て、濃厚な香りが台所を満たした。ブルームはすべてをトレイに並べた。腎臓、トースト、バター、マーマレード、そして紅茶のポット。彼は小さな花瓶に一輪の花を添え、彼女の朝を明るくするための美しさを加えた。

Le rognon grésillait dans la poêle, remplissant la cuisine de son riche arôme. Bloom arrangea tout sur un plateau : le rognon, des toasts, du beurre, de la confiture et un pot de thé. Il ajouta une fleur dans un petit vase, une touche de beauté pour égayer sa matinée.

慎重にトレイを二階へ運びながら、ブルームはこれからの一日に備えた。彼は自分の用事を済ませ、新聞社を訪れ、パディ・ディグナムの葬儀に参列するだろう。彼は忙しくなるだろう。忙しすぎて、モリーやボイランのことを考えている暇はないだろう。あるいは、そう自分に言い聞かせた。

Portant le plateau avec précaution à l'étage, Bloom se prépara pour la journée à venir. Il vaquerait à ses affaires, visiterait le bureau du journal, assisterait aux funérailles de Paddy Dignam. Il serait occupé, trop occupé pour penser à Molly et Boylan. Ou du moins se le disait-il.