Accueil Lecture Histoires de fiction Ulysse テレマコス(Télémaque)
Japanese Reading

テレマコス(Télémaque)

11 mots
1 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第1章

Ulysses - Chapitre 1

スティーヴン・ディーダラスは、マーテロー塔に響き渡るバック・マリガンの大声で目を覚ました。朝の太陽が石の床に長い影を落とし、バックは手すりに立ち、髭剃り用のボウルを手に、嘲笑的な儀式を行っていた。

Stephen Dedalus s'éveilla au son de la voix retentissante de Buck Mulligan résonnant dans la tour Martello. Le soleil du matin jetait de longues ombres sur le sol de pierre alors que Buck se tenait au parapet, bol à raser à la main, accomplissant sa cérémonie moqueuse.

「上がってこい、キンチ」バックが螺旋階段の下に向かって叫んだ。「海が俺たちを待っているぞ」

"Monte, Kinch", appela Buck en bas de l'escalier en colimaçon. "La mer nous attend."

スティーヴンはゆっくりと階段を上った。母の死の記憶が心に重くのしかかっていた。罪悪感が石のように彼を押しつぶしていた。彼は母の死の床で膝をつくことを拒み、彼女が懇願したように祈ることを拒んだのだ。今、彼女の幽霊が彼の夢を悩ませ、非難するような目がどこまでも彼を追ってきた。

Stephen monta lentement, l'esprit lourd de pensées sur la mort de sa mère. La culpabilité pesait sur lui comme une pierre. Il avait refusé de s'agenouiller à son chevet de mort, refusé de prier comme elle l'avait supplié. Maintenant, son fantôme hantait ses rêves, ses yeux pleins de reproches le suivant partout.

バックはラテン語のフレーズを引用し、大げさな身振りを交えながら、芝居がかったパフォーマンスを続けた。彼はいつも演じていて、いつも注目の的だった。スティーヴンは、面白さと苛立ちが入り混じった気持ちで彼を見ていた。

Buck continuait sa performance théâtrale, citant des phrases latines et faisant de grands gestes. Il jouait toujours, toujours le centre de l'attention. Stephen le regardait avec un mélange d'amusement et d'irritation.

「教えてくれ、キンチ」バックは一瞬真面目な顔になって言った。「なぜそんな黒い服を着ているんだ?お前の母親が死んでからもう一年近くになるだろう」

"Dis-moi, Kinch", dit Buck, devenant sérieux un instant, "pourquoi portes-tu ce costume noir ? Ta mère est morte depuis près d'un an."

スティーヴンは何も答えなかった。自分を蝕む悲しみと罪悪感の重さをどう説明すればいいのか?笑い上戸で能天気なバックに、良心の呵責など理解できるはずがなかった。

Stephen ne dit rien. Comment pouvait-il expliquer le fardeau du chagrin et de la culpabilité qui le consumait ? Comment Buck, avec son rire facile et sa manière insouciante, pouvait-il comprendre le poids de la conscience ?

朝が彼らの前に広がり、可能性と恐怖に満ちていた。スティーヴンは、この塔を出て、バックと彼の嘲笑を後にしなければならないことを知っていた。しかし、どこへ行けばいいのか?何をすればいいのか?太陽が空高く昇るにつれ、これらの問いが彼を苦しめた。

Le matin s'étendait devant eux, plein de possibilités et d'effroi. Stephen savait qu'il devait quitter cette tour, laisser Buck et ses moqueries derrière lui. Mais où irait-il ? Que ferait-il ? Ces questions le tourmentaient alors que le soleil montait plus haut dans le ciel.

バックは鼻歌を歌いながら髭剃りに戻った。ありふれた朝の儀式は続いたが、スティーヴンにとって、もはや何一つありふれたものには感じられなかった。すべてが意味を帯び、重々しい重要性を孕んでいた。

Buck retourna à son rasage, fredonnant un air. Le rituel matinal ordinaire continuait, mais pour Stephen, rien ne semblait plus ordinaire. Tout était chargé de sens, lourd de signification.