幼年期(Enfance)
息子と恋人 - 第6章
Amants et Fils - Chapitre 6
ポールが初めてミリアムに会ったのはライヴァーズの農場だった。彼女は大きくて思慮深い目をした静かな少女で、彼女を見た瞬間から、ポールは奇妙な魅力を感じていた。
C'est à la ferme des Leivers que Paul rencontra Miriam pour la première fois. C'était une fille calme avec de grands yeux pensifs, et dès l'instant où il la vit, Paul ressentit une étrange attraction.
ライヴァーズ家は宗教的で厳格だったが、モレル家が訪ねてくると歓迎した。ガートルードは、深い信仰と素朴な知恵を持つライヴァーズ夫人を好ましく思っていた。
La famille Leivers était religieuse et stricte, mais ils accueillaient les Morel lorsqu'ils venaient leur rendre visite. Gertrude aimait bien Mme Leivers, une femme d'une foi profonde et d'une sagesse simple.
「あなたの娘さんは特別ね」とある日ガートルードはライヴァーズ夫人に言った。「上を見上げる魂を持っているわ。」
"Votre fille est spéciale", dit un jour Gertrude à Mme Leivers. "Elle a une âme qui regarde vers le haut."
ミリアムとポールは一緒に時間を過ごし始めた。彼らは田舎を歩き、本や夢、そして未来について語り合った。ミリアムは最初は内気だったが、ポールといると心を開き始めた。
Miriam et Paul commencèrent à passer du temps ensemble. Ils se promenaient dans la campagne, parlant de livres, de rêves et de l'avenir. Miriam était timide au début, mais avec Paul, elle commença à s'ouvrir.
「君は他の女の子たちとは違うね」とポールは言った。「君は物事を理解している。」
"Tu es différente des autres filles", lui disait Paul. "Tu comprends les choses."
ミリアムは赤面した。「ただ、何が真実かを見ようとしているだけよ」と彼女は静かに言った。
Miriam rougit. "J'essaie juste de voir ce qui est vrai", dit-elle doucement.
彼らの関係はゆっくりと育ち、共有された会話と思考の上に築かれていった。ポールは、芸術のこと、母親のこと、夢のことなど、他の誰にも言えないことをミリアムに話せることに気づいた。
Leur relation grandit lentement, construite sur des conversations et des pensées partagées. Paul découvrit qu'il pouvait dire à Miriam des choses qu'il ne pouvait dire à personne d'autre — ni sur l'art, ni sur sa mère, ni sur ses rêves.
しかし、ガートルードはそれを認めなかった。彼女はミリアムを、宗教的すぎ、真面目すぎ、ポールを妨げる存在だと見ていた。
Mais Gertrude n'approuvait pas. Elle considérait Miriam comme trop religieuse, trop sérieuse, quelqu'un qui freinerait Paul.
「彼女はあの子を不幸にするわ」と彼女は近所の人に言った。「彼女は普通の生活を送るには激しすぎるのよ。」
"Elle le rendra malheureux", dit-elle à une voisine. "Elle est trop intense pour une vie normale."
ポールは母親の不承認を感じ、それが彼を悩ませた。彼はミリアムを愛していたが、母親のことも愛していた。二人の間に挟まれ、彼はどうしていいかわからなかった。
Paul pouvait ressentir la désapprobation de sa mère, et cela le troublait. Il aimait Miriam, mais il aimait aussi sa mère. Pris entre elles, il ne savait que faire.
ミリアムもまた、緊張を感じていた。彼女はガートルードが自分を見る目つきに気づき、年上の女性が自分を信頼していないことを知っていた。
Miriam, elle aussi, sentait la tension. Elle voyait la façon dont Gertrude la regardait, et elle savait que la femme plus âgée ne lui faisait pas confiance.
「あなたのお母様は私を好きではないわ」とある日ミリアムはポールに言った。
"Ta mère ne m'aime pas", dit un jour Miriam à Paul.
「そんなことはないよ」とポールは言ったが、彼はそれが事実であることを知っていた。
"Ce n'est pas vrai", dit Paul, bien qu'il sût que c'était le cas.