ウィリアム(William)
息子と恋人 - 第4章
Amants et Fils - Chapitre 4
ポールの芸術的才能がはっきりと現れ始めた。彼は絵を描くことが大好きで、自分の部屋で村の周りの田舎の風景を描くのに何時間も費やした。
Les talents artistiques de Paul commencèrent à se manifester clairement. Il aimait dessiner et peindre, passant des heures dans sa chambre à créer des images de la campagne autour de leur village.
ガートルードは息子の才能を誇りに思っていた。彼女は彼の中に洗練の兆し、彼が荒々しい炭鉱夫の子供たちとは違うという証拠を見た。
Gertrude était fière du talent de son fils. Elle y voyait un signe de son raffinement, la preuve qu'il était différent des rudes enfants de mineurs.
「ポールは芸術家になるわ」と彼女は友人たちに言った。「彼はこの生活から抜け出すのよ。」
"Paul sera un artiste", disait-elle à ses amies. "Il échappera à cette vie."
しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。芸術は彼にとって時間の無駄に思えた。「絵を描くことでどうやって飯が食えるんだ?」と彼は尋ねた。「あいつは手に職をつける必要がある。」
Mais Walter ne pouvait pas comprendre cela. L'art lui semblait être une perte de temps. "Comment le dessin mettra-t-il du pain sur la table ?" demandait-il. "Il doit apprendre un métier."
この意見の不一致は、彼らを引き離すもう一つの要因だった。ウォルターは実用的な仕事、家族を養うためにお金を稼ぐことを信じていた。ガートルードはより高いもの、教育、文化、美しさを信じていた。
Ce désaccord était une chose de plus qui les séparait. Walter croyait au travail pratique, au fait de gagner de l'argent pour subvenir aux besoins de la famille. Gertrude croyait en quelque chose de plus élevé, en l'éducation, la culture et la beauté.
ポールは板挟みになっていた。彼は父親を愛していたが、母親が彼に抱く夢も愛していた。
Paul était pris au milieu. Il aimait son père, mais il aimait aussi les rêves que sa mère avait pour lui.
「両方できるかもしれない」と彼は考えた。「働いて、絵も描けるかもしれない。」
"Peut-être que je peux faire les deux", pensait-il. "Peut-être que je peux travailler et aussi peindre."
彼は手術器具を作る工場で仕事を見つけた。仕事は退屈で繰り返しの多いものだったが、給料は良かった。ポールは暇な時間を使って芸術を続け、田舎に行ってスケッチをしたり、知っている人々の顔を描いたりした。
Il trouva un emploi dans une fabrique, fabriquant des instruments chirurgicaux. Le travail était ennuyeux et répétitif, mais il payait bien. Paul utilisait son temps libre pour continuer son art, allant à la campagne pour dessiner, esquissant les visages des gens qu'il connaissait.
ガートルードは彼が仕事を持っていることを喜んだが、工場のことについては心配していた。「あれはあの子の精神を破壊してしまう」と彼女は言った。「あの子を他の皆と同じにしてしまうわ。」
Gertrude était heureuse qu'il ait du travail, mais elle s'inquiétait pour l'usine. "Cela détruira son esprit", disait-elle. "Cela le rendra comme tout le monde."
しかしポールはそれほど気にしていなかった。彼は自分自身を養い、自立することを学んでいた。それでも彼の心の中では、母親の夢にしがみついていた。自分が単なる別の工場のもう一人の労働者以上のものになるという夢に。
Mais Paul s'en souciait moins. Il apprenait à subvenir à ses propres besoins, à être indépendant. Et pourtant, dans son cœur, il s'accrochait au rêve de sa mère — qu'il serait quelque chose de plus qu'un simple ouvrier de plus dans une autre usine.