Japanese Reading

モレル一家(Les Morel)

12 mots
1 minutes
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第1章

Amants et Fils - Chapitre 1

ボトムス一家はノッティンガムシャーの小さな炭鉱村に住んでいた。教養があり洗練された若い女性であるガートルード・コパードは、炭鉱夫のウォルター・モレルと結婚した。彼女はより良い生活を望んでいたが、現実は期待外れだった。

La famille Bottoms vivait dans un petit village minier du Nottinghamshire. Gertrude Coppard, une jeune femme raffinée et instruite, avait épousé Walter Morel, un mineur de charbon. Elle avait espéré une vie meilleure, mais la réalité était décevante.

彼らの家は小さく、混み合っていた。炭鉱夫たちとその家族は似たような家に住んでおり、すべてが村の狭く汚れた通りでつながっていた。ガートルードは状況を最大限に良くしようと努めたが、しばしば孤独で理解されていないと感じていた。

Leur maison était petite et bondée. Les mineurs et leurs familles vivaient dans des maisons similaires, toutes reliées par les rues étroites et sales du village. Gertrude essayait de tirer le meilleur parti de sa situation, mais elle se sentait souvent seule et incomprise.

ウォルターは悪い男ではなかったが、粗野で無学だった。彼は地元のパブで友人たちと酒を飲んで夜を過ごし、遅く帰宅し、しばしば酔っ払っていた。ガートルードは子供たちと一緒に家に留まり、叶わなかった夢の重みを感じていた。

Walter n'était pas un mauvais homme, mais il était rude et sans instruction. Il passait ses soirées à boire avec ses amis au pub local, rentrant tard et souvent ivre. Gertrude restait à la maison avec les enfants, ressentant le poids de ses rêves inassouvis.

彼らにはウィリアムとポールの二人の息子と、アニーという娘がいた。ガートルードは子供たちを深く愛し、すべての注意と世話を注いだ。彼女は特に末っ子のポールに献身的だった。彼は彼女のように感受性が強く、芸術的だった。

Ils avaient deux fils, William et Paul, et une fille, Annie. Gertrude aimait profondément ses enfants et leur accordait toute son attention et ses soins. Elle était particulièrement dévouée à Paul, son plus jeune, qui était sensible et artistique comme elle.

「ポールは特別だ」と彼女はよく自分に言い聞かせた。「彼は他の人が理解しないことを理解している。」

"Paul est spécial", se disait-elle souvent. "Il comprend des choses que les autres ne comprennent pas."

子供たちが成長するにつれて、両親の違いがより明確になった。ガートルードは息子たちに父親よりも良い機会を与えたいと考えていた。彼女は彼らに勉強し、本を読み、炭鉱村の先について考えるように励ました。

À mesure que les enfants grandissaient, les différences entre leurs parents devenaient plus évidentes. Gertrude voulait que ses fils aient de meilleures opportunités que leur père. Elle les encourageait à étudier, à lire, à penser au-delà du village minier.

しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。彼は教育に意味を見出せなかった。「なぜ子供たちの頭にそんな考えを吹き込むんだ?」と彼は尋ねた。「彼らも俺のように炭鉱夫になるんだ。」

Mais Walter ne comprenait pas cela. Il ne voyait aucun intérêt à l'éducation. "Pourquoi leur remplis-tu la tête d'idées ?" demandait-il. "Ils seront mineurs comme moi."

二人の間の緊張は高まった。ガートルードはよりよそよそしくなり、ウォルターの行動に批判的になった。ウォルターはより防衛的になり、さらにパブで過ごす時間が増えた。

La tension entre eux grandissait. Gertrude devenait plus distante, plus critique à l'égard du comportement de Walter. Walter devenait plus défensif, passant encore plus de temps au pub.

彼らの結婚生活は幸せなものではなかったが、子供たちのために一緒にいた。そして、この不幸な家族の中心には、母親の野心と父親の無関心の間に挟まれたポールがいた。

Leur mariage n'était pas heureux, mais ils restaient ensemble pour les enfants. Et au centre de cette famille malheureuse se trouvait Paul, pris entre les ambitions de sa mère et l'indifférence de son père.