Accueil Lecture Histoires de fiction Madame Bovary チャールズの悲しみ(Le chagrin de Charles)
Japanese Reading

チャールズの悲しみ(Le chagrin de Charles)

5 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第15章:チャールズの悲しみ

Chapitre 15 : Le chagrin de Charles

エマの死後、チャールズは壊れた男になりました。彼は空っぽの家をさまよい、エマのものに触れて泣きました。すべての物体が彼に最愛の妻を思い出させ、彼は彼女の不在の痛みに耐えられませんでした。

Après la mort d'Emma, Charles devint un homme brisé. Il errait dans leur maison vide, touchant les affaires d'Emma et pleurant. Chaque objet lui rappelait sa femme bien-aimée, et il ne pouvait pas supporter la douleur de son absence.

チャールズはロドルフとレオンの両方からのエマのラブレターを発見しました。彼がそれらを読んだとき、彼はついに彼女の不倫についての真実と彼女の死の理由を理解しました。怒る代わりに、彼はエマに対して哀れみと許しだけを感じました。

Charles découvrit les lettres d'amour d'Emma de Rodolphe et de Léon. Quand il les lut, il comprit enfin la vérité sur ses liaisons et les raisons de sa mort. Au lieu d'être en colère, il ne ressentit que de la pitié et du pardon pour Emma.

チャールズはロドルフとレオンを見つけ、彼らに恨みを抱いていないことを伝えたいと思いました。両方の男はチャールズを見たとき、無実の男に引き起こした痛みに気づき、恥じて罪悪感を感じました。会合は誰にとっても気まずく不快なものでした。

Charles trouva Rodolphe et Léon, voulant leur dire qu'il ne leur en voulait pas. Les deux hommes eurent honte et se sentirent coupables quand ils virent Charles, réalisant la douleur qu'ils avaient causée à un homme innocent. Les rencontres furent gênantes et inconfortables pour tout le monde.

エマの秘密の発見はチャールズの悲しみを和らげませんでした。彼はまだ彼女を愛しており、彼女をひどく恋しく思っていました。彼の人生はエマなしではすべての意味を失い、彼はかつての自分の影としてのみ存在していました。

La découverte des secrets d'Emma n'atténua pas le chagrin de Charles. Il l'aimait toujours et elle lui manquait terriblement. Sa vie avait perdu tout sens sans Emma, et il n'existait plus que comme une ombre de son ancien moi.