競売(La vente aux enchères)
第11章:競売
Chapitre 11 : La vente aux enchères
エマの借金はあまりにも大きくなり、ルルーは自分のお金を取り戻すために彼女を訴えることにしました。裁判所は、債権者に支払うためにエマのすべての所有物を競売で売却することを命じました。エマはチャールズが自分の秘密を発見することを恐れていました。
Les dettes d'Emma devinrent si importantes que Lheureux décida de la poursuivre en justice pour récupérer son argent. Le tribunal ordonna que tous les biens d'Emma soient vendus aux enchères pour payer ses créanciers. Emma était terrifiée à l'idée que Charles découvre son secret.
競売のニュースはヨンヴィル中に広まり、人々はエマの財政問題について噂し始めました。薬剤師のオメーはショックを受けたふりをしましたが、スキャンダルとエマの問題について話す機会を楽しんでいました。
La nouvelle de la vente aux enchères se répandit dans Yonville, et les gens commencèrent à commérer sur les problèmes financiers d'Emma. Homais, le pharmacien, fit semblant d'être choqué, mais il appréciait le scandale et l'occasion de parler des problèmes d'Emma.
競売の日、エマの美しいものはすべて売られました。家具、服、宝石、窓のカーテンさえも。チャールズは家から多くの品物がなくなっていることに気づきましたが、エマはそれらが掃除されていると嘘をつきました。
Le jour de la vente aux enchères, toutes les belles choses d'Emma furent vendues : ses meubles, ses vêtements, ses bijoux, même les rideaux de ses fenêtres. Charles remarqua que de nombreux objets manquaient dans leur maison, mais Emma mentit et dit qu'ils étaient en train d'être nettoyés.
競売はエマの尊厳に対する壊滅的な打撃でした。彼女はさらされ、屈辱を感じ、借金はまだ完全には返済されていませんでした。未来はかつてないほど暗く見え、エマは自分の問題からの出口を見出せませんでした。
La vente aux enchères fut un coup dévastateur pour la dignité d'Emma. Elle se sentait exposée et humiliée, et ses dettes n'étaient toujours pas entièrement payées. L'avenir semblait plus sombre que jamais, et Emma ne voyait aucune issue à ses problèmes.