永遠の平和(Paix éternelle)
第二十章:永遠の平和
Chapitre 20 : Paix éternelle
続く年月は、彼らの人生で最も平和なものでした。白素貞と許仙は屋敷で静かに暮らし、息子の愛と小青の変わらぬ交友に囲まれていました。彼らは日々を庭仕事や読書、杭州の人々と物語を共有して過ごしました。
Les années qui suivirent furent les plus paisibles de leur vie. Bai Suzhen et Xu Xian vécurent tranquillement dans leur domaine, entourés de l'amour de leur fils et de la compagnie constante de Xiaoqing. Ils passaient leurs journées à jardiner, à lire et à partager des histoires avec les gens de Hangzhou.
夢蛟は帝国の奉仕で成功したキャリアを続け、やがて賢明で尊敬される役人となりました。彼は自分の影響力を使って貧しい人々を助け、正義が慈悲によって和らげられるようにし、両親の物語から学んだ教訓を常に忘れませんでした。
Mengjiao continua sa carrière réussie dans le service impérial, devenant finalement un fonctionnaire sage et respecté. Il utilisa son influence pour aider les pauvres et s'assurer que la justice soit tempérée par la miséricorde, se souvenant toujours des leçons qu'il avait apprises de l'histoire de ses parents.
小青は家族の一員のままであり、彼女の存在は強さと笑いの源でした。彼女は決してその活発な性格を失わず、気の利いたコメントや助けの手をいつでも差し出しました。彼女と白素貞はよく西湖を散歩し、峨眉山での時間やここへ彼女たちを導いた旅を思い出しました。
Xiaoqing resta une partie de la famille, sa présence une source de force et de rire. Elle ne perdit jamais sa nature fougueuse, et elle était toujours prête avec un commentaire intelligent ou une main secourable. Elle et Bai Suzhen marchaient souvent le long du Lac de l'Ouest, se remémorant leur temps sur le mont Emei et le voyage qui les avait amenées ici.
「私たち、いろんなことを見てきたわね、姉さん?」と、ある晩、湖に沈む夕日を見ながら小青は言いました。
"Nous avons vu beaucoup de choses, n'est-ce pas, sœur ?", remarqua Xiaoqing un soir alors qu'elles regardaient le coucher de soleil sur le lac.
「そうね」と白素貞は答え、その目は黄金の光を反射していました。「私たちは大きな喜びと大きな悲しみを知った。でも結局、愛は他の何よりも強かった。私たちはこの世界で、精霊としてでも定命の者としてでもなく、家族としての場所を見つけたのよ」
"C'est vrai", répondit Bai Suzhen, ses yeux reflétant la lumière dorée. "Nous avons connu une grande joie et une grande tristesse. Mais à la fin, l'amour a été plus fort que tout le reste. Nous avons trouvé notre place dans ce monde, non pas en tant qu'esprits ou mortels, mais en tant que famille."
白蛇の伝説は成長し続け、中国文化で最も愛される物語の一つとなりました。それはオペラ、歌、本で語られ、献身と犠牲のメッセージで数え切れないほどの世代にインスピレーションを与えました。雷峰塔はやがて再建されましたが、もはや幽閉の場所ではありませんでした。それは愛の永続的な力の象徴となり、時の試練に立ち向かいました。
La légende du Serpent Blanc continua de grandir, devenant l'une des histoires les plus aimées de la culture chinoise. Elle fut racontée dans des opéras, des chansons et des livres, inspirant d'innombrables générations avec son message de dévotion et de sacrifice. La Pagoda Leifeng fut finalement reconstruite, mais ce n'était plus un lieu d'emprisonnement. Elle devint un symbole du pouvoir durable de l'amour, se dressant contre l'épreuve du temps.
白素貞と許仙については、彼らは共に長く幸せな人生を送りました。ついに人間の世界を去る時が来たとき、彼らは共に天に昇り、魂は永遠に結ばれたと言われています。彼らの物語は、愛が純粋で真実であるとき、どんな境界も超越でき、どんな障害も克服できるという事実の証として残っています。そして毎春、西湖に柳が枝を垂れ、桃の花が香る頃、杭州の人々は白蛇と彼女に傘を貸した若者を思い出し、終わることのない愛に思いを馳せて微笑むのです。
Quant à Bai Suzhen et Xu Xian, ils vécurent une longue et heureuse vie ensemble. Lorsque leur temps vint finalement de quitter le monde humain, on dit qu'ils montèrent aux cieux ensemble, leurs âmes unies pour l'éternité. Leur histoire reste un témoignage du fait que l'amour, lorsqu'il est pur et vrai, peut transcender n'importe quelle frontière et surmonter n'importe quel obstacle. Et chaque printemps, lorsque les saules pleurent sur le Lac de l'Ouest et que les fleurs de pêcher parfument l'air, les gens de Hangzhou se souviennent du serpent blanc et du jeune homme qui lui prêta un parapluie, et ils sourient à la pensée d'un amour qui ne finit jamais.