塔の崩壊(La pagode s'effondre)
第十九章:塔の崩壊
Chapitre 19 : La pagode s'effondre
雷峰塔の崩壊は、まだ遠くの修道院に住んでいた許仙への合図でした。彼は空気の突然の深い変化を感じ、妻が解放されたことを知りました。彼はすぐに杭州へ向けて出発し、彼の老いた足は新たな力を見つけました。
L'effondrement de la Pagoda Leifeng fut un signe pour Xu Xian, qui vivait toujours dans le monastère lointain. Il sentit un changement soudain et profond dans l'air et sut que sa femme avait été libérée. Il partit immédiatement pour Hangzhou, ses vieilles jambes trouvant une nouvelle force.
西湖の岸辺に着くと、彼は塔の廃墟と三人の人影の周りに集まった群衆を見ました。彼は人々を押し分け、決して忘れることのなかった一つの顔を探しました。
Lorsqu'il arriva sur les rives du Lac de l'Ouest, il vit les ruines de la tour et la foule rassemblée autour des trois silhouettes. Il se fraya un chemin à travers les gens, ses yeux cherchant le seul visage qu'il n'avait jamais oublié.
「素貞?」と彼は叫び、声は弱かったですが希望に満ちていました。
"Suzhen ?", appela-t-il, la voix faible mais pleine d'espoir.
白素貞は振り返り、夫を見ました。彼は今や年老いており、髪は白く、顔には年齢のしわが刻まれていましたが、彼女にとって、彼はまだ雨の中で傘を貸してくれた親切な若者でした。
Bai Suzhen se retourna et vit son mari. Il était plus vieux maintenant, ses cheveux gris et son visage marqué par l'âge, mais pour elle, il était toujours le jeune homme gentil qui lui avait prêté un parapluie sous la pluie.
「許仙!」と彼女は叫び、彼のもとへ走りました。彼らは群衆の中で出会い、その抱擁は二十年の別離と苦しみを生き抜いた愛の証でした。
"Xu Xian !", cria-t-elle, courant vers lui. Ils se rencontrèrent au milieu de la foule, leur étreinte un témoignage d'un amour qui avait survécu à vingt ans de séparation et de souffrance.
「君のために祈るのをやめたことは一度もなかった」と許仙は彼女の髪にささやきました。
"Je n'ai jamais cessé de prier pour toi", chuchota Xu Xian dans ses cheveux.
「そして私はあなたを愛するのをやめたことは一度もなかったわ」と彼女は答えました。
"Et je n'ai jamais cessé de t'aimer", répondit-elle.
夢蛟と小青はそばに立ち、目に涙を浮かべて再会を見ていました。家族はついに完全なものとなりました。最高学者、献身的な夫、強力な姉妹、そして伝説の精霊――彼らは希望と忍耐の象徴として共に立っていました。
Mengjiao et Xiaoqing se tenaient à côté, regardant la réunion avec des larmes dans les yeux. La famille était enfin complète. Le meilleur érudit, le mari dévoué, la sœur puissante et l'esprit légendaire — ils se tenaient ensemble comme un symbole d'espoir et de persévérance.
再会の成功を聞いた皇帝は、杭州に特別な屋敷を家族に与え、そこで彼らは平和に暮らすことができました。彼はまた、彼らの愛の物語を記録し、後世と共有すべきであると宣言しました。そうすれば、すべての人が献身と許しの力を知ることができるからです。過去の悲劇はついに平和な未来の約束に取って代わられました。白蛇はもはや囚人ではなく、定命の者はもはや一人ではありませんでした。彼らの物語は杭州の構造そのものの一部となり、西湖の柳と同じくらい永続的なものとなりました。
L'Empereur, entendant parler de la réunion réussie, accorda à la famille un domaine spécial à Hangzhou, où ils pourraient vivre en paix. Il déclara également que l'histoire de leur amour devait être enregistrée et partagée avec les générations futures, afin que tous puissent connaître le pouvoir de la dévotion et du pardon. La tragédie du passé fut enfin remplacée par la promesse d'un avenir paisible. Le serpent blanc n'était plus une prisonnière, et le mortel n'était plus seul. Leur histoire était devenue une partie du tissu même de Hangzhou, aussi durable que les saules du Lac de l'Ouest.