Accueil Lecture Histoires de fiction La Légende du Serpent Blanc 西湖での出会い(Rencontre au Lac de l'Ouest)
Japanese Reading

西湖での出会い(Rencontre au Lac de l'Ouest)

10 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第二章:西湖での出会い

Chapitre 2 : Rencontre au Lac de l'Ouest

杭州の西湖は、姉妹が想像していた以上に美しい場所でした。春風が桃の花の甘い香りを運び、有名な断橋がきらめく水面に優雅に伸びていました。しかし、晴れ渡っていた空が突然暗くなり、優しい春雨が降り始め、鮮やかな風景を霧がかった夢のような絵画へと変えてしまいました。

Le Lac de l'Ouest à Hangzhou était encore plus beau que les sœurs ne l'avaient imaginé. La brise printanière portait le doux parfum des fleurs de pêcher, et le célèbre Pont Brisé s'étendait gracieusement sur l'eau scintillante. Cependant, le ciel clair s'assombrit soudainement, et une douce pluie de printemps commença à tomber, transformant le paysage vibrant en une peinture brumeuse et onirique.

「大変、姉さん!びしょ濡れになっちゃう」と、小青は広い袖で頭を覆おうとしながら叫びました。「傘を持ってくればよかった!」

"Oh non, sœur ! Nous allons être trempées", s'écria Xiaoqing, essayant de couvrir sa tête avec ses larges manches. "Nous aurions dû apporter un parapluie !"

白素貞は混雑した湖畔を見回しました。「心配しないで、小青。雨が止むのを待つ場所を見つけましょう。見て、岸の近くに船があるわ」

Bai Suzhen regarda autour du bord du lac bondé. "Ne t'inquiète pas, Xiaoqing. Trouvons un endroit pour attendre que la pluie passe. Regarde, il y a un bateau près du rivage."

彼女たちが雨宿りの場所へと急いでいると、湖の端の近くに立っている若い男性に気づきました。彼は質素だが清潔な衣をまとい、丈夫な紙の傘を持っていました。これは許仙(シュー・シエン)という、地元の漢方薬店で働く心優しい若者でした。突然の土砂降りに見舞われた二人の美しい女性を見て、許仙はためらうことなく進み出ました。

Alors qu'elles se hâtaient vers l'abri, elles remarquèrent un jeune homme debout près du bord du lac. Il était vêtu de robes simples mais propres, tenant un solide parapluie en papier. C'était Xu Xian, un jeune homme au bon cœur qui travaillait dans une boutique locale de médecine par les plantes. Voyant les deux belles dames prises dans l'averse soudaine, Xu Xian s'avança sans hésitation.

「失礼します、お嬢さん方」と許仙は丁寧に言い、軽くお辞儀をしました。「雨が強くなっています。どうぞ、私の傘を使ってください。寒さで病気になってほしくありませんから」

"Excusez-moi, mesdames", dit Xu Xian poliment, s'inclinant légèrement. "La pluie devient plus forte. S'il vous plaît, prenez mon parapluie. Je ne voudrais pas que vous tombiez malades à cause du froid."

白素貞は彼の目を見て、即座に説明のつかないつながりを感じました。彼の目は正直で、心からの気遣いに満ちていました。「ご親切にありがとうございます」と彼女は柔らかくメロディアスな声で答えました。「でも、それではあなたが濡れてしまいます。あなたの犠牲の上にそのような寛大な申し出を受けるわけにはいきません」

Bai Suzhen le regarda dans les yeux et ressentit une connexion instantanée et inexplicable. Ses yeux étaient honnêtes et pleins d'une préoccupation sincère. "C'est très gentil de votre part, monsieur", répondit-elle, sa voix douce et mélodieuse. "Mais alors c'est vous qui serez mouillé. Nous ne pouvons pas accepter une offre aussi généreuse à vos dépens."

許仙は温かく微笑みました。「私は雨には慣れていますし、家もここから遠くありません。どうか、遠慮しないでください。あなたのような優雅な女性がこのような天候に見舞われるべきではありません」

Xu Xian sourit chaleureusement. "Je suis habitué à la pluie, et ma maison n'est pas loin d'ici. S'il vous plaît, j'insiste. Une dame de votre grâce ne devrait pas être prise dans un tel temps."

小青はくすくすと笑い、姉を肘でつつきました。「ほら、姉さん?ここの人間はとても親切よ!ありがとう、親切な方。ご厚意に甘えさせていただきます」

Xiaoqing gloussa, donnant un coup de coude à sa sœur. "Tu vois, sœur ? Les humains ici sont assez serviables ! Merci, aimable monsieur. Nous acceptons votre gentillesse."

許仙が白素貞に傘を手渡したとき、彼らの指が一瞬触れ合いました。その瞬間、運命の火花が点火されました。雨は降り続けましたが、白素貞にとって、世界は止まってしまったかのようでした。彼女は霧の中に去っていく若者を見つめ、すでにいつまた彼に会えるだろうかと思っていました。傘を貸すという単純な行為が、千年にわたって語り継がれる愛の物語の舞台を整えたのです。

Alors que Xu Xian tendait le parapluie à Bai Suzhen, leurs doigts s'effleurèrent pendant une brève seconde. Une étincelle de destin fut allumée à cet instant. La pluie continua de tomber, mais pour Bai Suzhen, le monde semblait s'être arrêté. Elle regarda le jeune homme s'éloigner dans la brume, se demandant déjà quand elle le reverrait. Le simple acte de prêter un parapluie avait planté le décor pour une histoire d'amour qui serait racontée pendant mille ans.