再び戦場へ(Repartir en guerre)
第17章:再び戦場へ
Chapitre 17 : Repartir en guerre
皇帝は宋江を反乱の鎮圧に送りました。反乱のリーダーは方臘で、彼は非常に強力な相手でした。
L'empereur a envoyé Song Jiang réprimer les rébellions. Le chef de la rébellion était Fang La, et c'était un adversaire très puissant.
宋江は梁山の英雄たちを率いて戦い、方臘を倒すことを望みました。
Song Jiang a mené les héros de Liangshan au combat, espérant vaincre Fang La.
林冲は戦場で非常に良い活躍をしました。彼は多くの敵の将軍を倒しました。
Lin Chong a très bien réussi sur le champ de bataille. Il a vaincu de nombreux généraux ennemis.
武松はさらに勇敢でした。彼は一人で数十人の敵を倒しました。
Wu Song était encore plus courageux. Il a vaincu des dizaines d'ennemis à lui seul.
魯智深は禅杖を振り回し、敵軍を撃退しました。
Lu Zhishen a agité son bâton bouddhiste et a repoussé l'armée ennemie.
李逵は翼を得た虎のように、敵を殺し、何度も撤退させました。
Li Kui était comme un tigre avec des ailes ajoutées, tuant l'ennemi et les forçant à battre en retraite encore et encore.
戦いは非常に激しく、両軍とも甚大な被害を受けました。
La bataille a été très intense et les deux camps ont subi de lourdes pertes.
宋江は戦場を見て思いました。「なぜ戦わなければならないのか?平和に暮らせたら、どんなに良いだろうか。」
Song Jiang a regardé le champ de bataille et a pensé : « Pourquoi devons-nous nous battre ? Si nous pouvions vivre en paix, à quel point ce serait bien ? »
しかし、宋江は任務を遂行しなければならないことを知っていました。彼は英雄たちを率いて戦い続け、戦争をできるだけ早く終わらせることを望みました。
Mais Song Jiang savait qu'il devait accomplir la mission. Il a mené les héros à continuer le combat, espérant mettre fin à la guerre le plus tôt possible.