梁山の勝利(La victoire de Liangshan)
第9章:梁山の勝利
Chapitre 9 : La victoire de Liangshan
朝廷は梁山泊を攻撃するためにさらに多くの軍隊を送りました。今回、軍隊は5万人でしたが、梁山泊は3千人しかいませんでした。
La cour a envoyé plus d'armées pour attaquer le marais de Liangshan. Cette fois, l'armée comptait 50 000 personnes, tandis que le marais de Liangshan n'en comptait que 3 000.
しかし、梁山泊の軍隊は非常に勇敢でした。彼らは地形の利点を利用し、敵を谷に誘い込み、包囲しました。
Mais l'armée du marais de Liangshan était très courageuse. Ils ont utilisé l'avantage du terrain, ont conduit l'ennemi dans la vallée, puis les ont encerclés.
林冲はチームの一部を率いて正面から攻撃し、武松はチームの一部を率いて後ろから攻撃しました。魯智深と李逵は両側から攻撃しました。
Lin Chong a mené une partie de l'équipe pour attaquer de front, et Wu Song a mené une partie de l'équipe pour attaquer par derrière. Lu Zhishen et Li Kui ont attaqué des deux côtés.
敵は包囲され、逃げることができませんでした。彼らの多くは降伏し、残りは敗北しました。
L'ennemi était encerclé et ne pouvait pas s'échapper. Beaucoup d'entre eux se sont rendus et les autres ont été vaincus.
この勝利により、梁山泊は有名になりました。ますます多くの人々が梁山泊に加わりに来ました。その中には朝廷の役人も含まれていました。
Cette victoire a rendu le marais de Liangshan célèbre. De plus en plus de gens sont venus rejoindre le marais de Liangshan, y compris certains fonctionnaires de la cour.
宋江は言いました。「我々は殺すためではなく、正義のために戦う。もし朝廷が我々に公平を与えられないなら、我々自身で公平を作り出す。」
Song Jiang a dit : « Nous ne nous battons pas pour tuer, mais pour la justice. Si la cour ne peut pas nous donner l'équité, nous créerons l'équité nous-mêmes. »
英雄たちは皆宋江を称賛し、宋江のためにすべてを捧げる覚悟でした。
Les héros admiraient tous Song Jiang et ils étaient prêts à tout donner pour Song Jiang.