政府軍の攻撃(L'attaque du gouvernement)
第8章:政府軍の攻撃
Chapitre 8 : L'attaque du gouvernement
朝廷は梁山泊がますます強力になっていると聞き、非常に心配しました。皇帝は大軍を送って梁山泊を攻撃するよう命じました。
La cour a appris que le marais de Liangshan devenait de plus en plus puissant et était très inquiète. L'empereur a ordonné l'envoi d'une grande armée pour attaquer le marais de Liangshan.
軍隊は梁山泊の近くに到着し、攻撃を開始しました。梁山泊の軍隊はずっと前に準備ができていて、彼らは勇敢に反撃しました。
L'armée est arrivée près du marais de Liangshan et a commencé à attaquer. L'armée du marais de Liangshan était prête depuis longtemps et a courageusement contre-attaqué.
林冲が突撃を率い、武松が後ろから援護しました。魯智深は禅杖を振り回し、多くの敵を倒しました。李逵はさらに勇敢で、一度に十人以上の敵を殺しました。
Lin Chong a mené la charge, Wu Song a couvert par derrière. Lu Zhishen a agité son bâton bouddhiste et a renversé de nombreux ennemis. Li Kui était encore plus courageux, tuant plus de dix ennemis à la fois.
朝廷の軍隊は繰り返し撃退され、多くの死傷者が出ました。
L'armée de la cour a été repoussée à plusieurs reprises, avec de nombreux morts et blessés.
軍隊のリーダーは非常に恐れました。彼は撤退を命じ、皇帝に報告するために戻りました。
Le chef de l'armée avait très peur. Il a ordonné la retraite et est retourné faire son rapport à l'empereur.
宋江は政府軍が撤退するのを見て、心の中でとても喜びました。しかし、彼は言いました。「これは最初の戦いに過ぎない。朝廷は間違いなくもっと多くの軍隊をここに送ってくるだろう。」
Song Jiang a vu l'armée du gouvernement battre en retraite et était très heureux dans son cœur. Mais il a dit : « Ce n'est que la première bataille. La cour enverra certainement plus d'armées ici. »
英雄たちは勝ったものの、本当の挑戦はまだ先にあることを知っていました。
Bien que les héros aient gagné, ils savaient que le véritable défi était encore à venir.