武松、虎を打つ(Wu Song tue le tigre)
第2章:武松、虎を打つ
Chapitre 2 : Wu Song tue le tigre
武松は山東の英雄でした。ある日、彼は兄を訪ねるために家に帰り、景陽岡を通りました。そこには虎がいて、よく通行人を傷つけていました。
Wu Song était un héros du Shandong. Un jour, il est rentré chez lui pour rendre visite à son frère et est passé par la crête de Jingyang. Il y avait là un tigre qui blessait souvent les passants.
武松は酒場で酒を十八杯飲み、それから景陽岡を越える準備をしました。店主は彼に言いました。「前方に虎がいて、とても危険だ。行くな。」
Wu Song a bu dix-huit bols de vin dans une taverne, puis s'est préparé à traverser la crête de Jingyang. L'aubergiste lui a dit : « Il y a un tigre devant, c'est très dangereux. N'y allez pas. »
武松は笑って言いました。「虎なんて怖くない。家に帰りたいんだ。」
Wu Song a souri et a dit : « Je n'ai pas peur du tigre. Je veux rentrer chez moi. »
武松は景陽岡を登り、長い間歩きました。太陽は沈もうとしていました。突然、咆哮が聞こえ、大きな虎が飛び出してきました。
Wu Song a gravi la crête de Jingyang et a marché longtemps. Le soleil était sur le point de se coucher. Soudain, il a entendu un rugissement et un gros tigre a bondi.
虎は武松に飛びかかりました。武松は身軽にかわし、全身の力で虎を打ちました。彼らは何度も戦い、武松はついに虎を殺しました。
Le tigre s'est jeté sur Wu Song. Wu Song a esquivé avec souplesse, puis a frappé le tigre de toutes ses forces. Ils se sont battus pendant de nombreux rounds, et Wu Song a finalement tué le tigre.
武松は旅を続け、家に帰りました。村の人々は皆、彼が虎を殺したことを知っていて、皆彼を称賛しました。
Wu Song a poursuivi son voyage et est rentré chez lui. Les gens du village savaient tous qu'il avait tué le tigre et ils l'admiraient tous.