Accueil Lecture Histoires de fiction Les Trois Royaumes 劉備、呉を攻める(Liu Bei attaque Wu)
Japanese Reading

劉備、呉を攻める(Liu Bei attaque Wu)

7 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第九章:劉備、呉を攻める

Chapitre 9 : Liu Bei attaque Wu

関羽が東呉によって殺された後、劉備は関羽の仇を討つことを誓った。彼は諸葛亮の忠告を無視し、復讐のために全力を挙げて呉を攻撃することを決定した。この決定は兄弟愛によるものであったが、誤った選択であった。

Après que Guan Yu eut été tué par le Wu oriental, Liu Bei jura de venger Guan Yu. Il ignora les conseils de Zhuge Liang et décida de mobiliser toute la force de la nation pour attaquer Wu en représailles. Bien que cette décision fût motivée par la fraternité, c'était un choix incorrect.

諸葛亮は劉備を説得し、曹操が最大の敵であり、東呉とは曹操に対抗するために団結すべきであると信じていた。しかし、劉備はすでに憎しみに目がくらんでおり、理性的な忠告を聞くことができなかった。

Zhuge Liang persuada Liu Bei, croyant que Cao Cao était le plus grand ennemi et que le Wu oriental pouvait être uni avec pour résister à Cao Cao. Cependant, Liu Bei était déjà aveuglé par la haine et ne pouvait pas écouter les conseils rationnels.

劉備は大軍を率いて呉を攻撃し、当初はいくつかの勝利を収めた。東呉の軍は度々撤退し、劉備の軍は破竹の勢いで進軍した。しかし、陸遜の登場がすべてを変えた。

Liu Bei mena une grande armée pour attaquer Wu et remporta initialement quelques victoires. L'armée du Wu oriental battit en retraite à plusieurs reprises, et l'armée de Liu Bei avança comme si elle fendait du bambou. Cependant, l'apparition de Lu Xun changea tout.

陸遜は東呉の若い将軍で、聡明で慎重であった。彼は防御的な戦略を採用し、劉備との直接対決を避け、反撃の機会を待った。この戦略は劉備を混乱させ、彼は陸遜が臆病であると考えた。

Lu Xun était un jeune général du Wu oriental, intelligent et prudent. Il adopta une stratégie défensive, évitant la confrontation directe avec Liu Bei et attendant une opportunité pour contre-attaquer. Cette stratégie dérouta Liu Bei, qui pensa que Lu Xun était lâche.

劉備は傲慢になり、山や森に軍を駐屯させることを決定した。陸遜は機会を捉えて火攻めを開始した。火は急速に山や森に広がり、劉備の軍は混乱に陥り、甚大な死傷者を出した。

Liu Bei était arrogant et décida de stationner ses troupes dans les montagnes et les forêts. Lu Xun saisit l'opportunité et lança une attaque par le feu. Le feu se propagea rapidement à travers les montagnes et les forêts, et l'armée de Liu Bei tomba dans le chaos, avec de lourdes pertes.

夷陵の戦いは劉備の敗北で終わった。劉備は不名誉にも益州へ逃げ帰り、数十万の軍を失った。この戦役は蜀漢の活力を大いに損ない、かつての力を取り戻すことは二度とできなかった。

La Bataille de Yiling se termina par la défaite de Liu Bei. Liu Bei s'enfuit vers Yizhou en disgrâce, perdant des centaines de milliers de troupes. Cette campagne endommagea grandement la vitalité du Shu Han, et il ne put jamais restaurer sa force d'antan.