Japanese Reading

二人の孫悟空(Les Deux Rois Singes)

4 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第14章:二人の孫悟空

Chapitre 14 : Les Deux Rois Singes

4人が旅をしていると、突然孫悟空とそっくりの猿が現れました。この偽の孫悟空は三蔵法師を気絶させ、荷物を盗みました。彼は本物の孫悟空を陥れるために仏陀の前に行くことさえしました。

Les quatre voyageaient quand soudain apparut un singe qui ressemblait exactement à Sun Wukong. Ce faux Sun Wukong assomma Tang Sanzang et vola les bagages. Il alla même devant le Bouddha pour piéger le vrai Sun Wukong.

本物の孫悟空は非常に怒り、偽の孫悟空と300ラウンド戦いましたが、どちらが勝つかわかりませんでした。彼らは天界に行き、玉帝に真偽を区別するように頼みました。玉帝は托塔李天王(たくたりてんのう)に照妖鏡を使うように頼みましたが、鏡も違いを見分けることができませんでした。

Le vrai Sun Wukong était très en colère et combattit avec le faux Sun Wukong pendant trois cents rounds, mais ils ne pouvaient pas dire qui gagnerait. Ils allèrent à la Cour Céleste et demandèrent à l'Empereur de Jade de distinguer le vrai du faux. L'Empereur de Jade demanda au Roi Céleste Porteur de Pagode Li d'utiliser le Miroir Reflétant les Démons, mais le miroir ne put pas non plus faire la différence.

その後、彼らは観音の前に行きましたが、彼女も違いを見分けることができませんでした。最後に、彼らは釈迦如来の前に来ました。仏陀は彼の知恵の目で見、すぐに偽の孫悟空を認識しました。それは六耳獼猴(ろくじびこう)であることが判明し、仏陀は彼を服従させました。本物の孫悟空はようやく汚名を晴らしました。

Ils allèrent ensuite devant Guanyin, mais elle ne put pas non plus faire la différence. Finalement, ils arrivèrent devant le Bouddha Tathagata. Le Bouddha regarda avec son œil de sagesse et reconnut immédiatement le faux Sun Wukong. Il s'avéra que c'était un macaque à six oreilles, et le Bouddha le soumit. Le vrai Sun Wukong lava enfin son nom.