Japanese Reading

黄袍怪(Le Monstre à la Robe Jaune)

4 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第11章:黄袍怪

Chapitre 11 : Le Monstre à la Robe Jaune

孫悟空が去った後、残りの3人は旅を続けました。彼らは宝象国に到着し、宿屋に泊まりました。思いがけず、宿屋の主人は実際には黄袍怪(こうほうかい)と呼ばれる変装した悪魔でした。

Après le départ de Sun Wukong, les trois restants continuèrent leur voyage. Ils arrivèrent au Royaume de Baoxiang et séjournèrent dans une auberge. De manière inattendue, l'aubergiste était en fait un démon déguisé appelé le Monstre à la Robe Jaune.

黄袍怪は三蔵法師を虎に変え、檻に閉じ込めました。猪八戒と沙悟浄は黄袍怪の敵ではなく、逃げることしかできませんでした。彼らは孫悟空のことを考え、花果山に行って彼に戻ってくるように頼むことにしました。

Le Monstre à la Robe Jaune transforma Tang Sanzang en tigre et l'enferma dans une cage. Zhu Bajie et Sha Wujing n'étaient pas de taille face au Monstre à la Robe Jaune et ne purent que s'enfuir. Ils pensèrent à Sun Wukong et décidèrent d'aller à la Montagne des Fleurs et des Fruits pour lui demander de revenir.

猪八戒は花果山に行き、挑発の戦術を使って孫悟空を怒らせました。孫悟空はまだ怒っていましたが、師匠が危険にさらされていると聞くと、すぐに戻って助けることを決心しました。彼は黄袍怪を倒し、三蔵法師を救出し、師匠が元の姿に戻るのを助けました。三蔵法師は非常に感動し、孫悟空に謝罪しました。師匠と弟子は和解しました。

Zhu Bajie alla à la Montagne des Fleurs et des Fruits et utilisa une tactique de provocation pour mettre Sun Wukong en colère. Bien que Sun Wukong fût toujours en colère, quand il entendit que son maître était en danger, il décida immédiatement de revenir et d'aider. Il vainquit le Monstre à la Robe Jaune, sauva Tang Sanzang et aida son maître à retrouver sa forme originale. Tang Sanzang fut très ému et s'excusa auprès de Sun Wukong. Le maître et le disciple se réconcilièrent.