Japanese Reading

仏陀による罰(Puni par le Bouddha)

4 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第5章:仏陀による罰

Chapitre 5 : Puni par le Bouddha

孫悟空は桃源郷を守る責任がありましたが、桃は人を永遠に生きさせることができる貴重な果物であると聞きました。そこで彼はたくさんの桃を盗んで食べ、また桃の節句で大騒ぎを引き起こしました。玉帝はそれを知って非常に怒り、彼を捕らえるために二郎神楊戩(じろうしんようせん)を送りました。

Sun Wukong était chargé de garder le Jardin des Pêches, mais il entendit dire que les pêches étaient des fruits précieux qui pouvaient faire vivre les gens éternellement. Il vola donc et mangea beaucoup de pêches, et provoqua également le chaos lors du Festival des Pêches. L'Empereur de Jade fut très en colère lorsqu'il l'apprit et envoya le dieu Erlang Shen Yang Jian pour le capturer.

二郎神は武術に非常に優れており、孫悟空と戦いましたが、どちらも勝つことができませんでした。玉帝は太上老君(たいじょうろうくん)に、金剛圏を使って背後から孫悟空を攻撃し、彼を地面に倒すように命じました。孫悟空は天兵に捕らえられ、処刑台に縛り付けられました。

Erlang Shen était très doué en arts martiaux et combattit avec Sun Wukong, et aucun des deux ne put gagner. L'Empereur de Jade ordonna au Seigneur Suprême Lao d'utiliser son Cercle de Diamant pour attaquer Sun Wukong par derrière, le jetant au sol. Sun Wukong fut capturé par les soldats célestes et attaché à la Plateforme d'Exécution.

しかし、孫悟空はすでに不老不死の桃を食べていたので、普通の罰では彼を殺すことは全くできませんでした。玉帝は彼を五行山の下に押し込め、自分の過ちを反省させなければなりませんでした。500年の間、彼はそこに閉じ込められたままでした。

Cependant, Sun Wukong avait déjà mangé les pêches immortelles, donc les châtiments ordinaires ne pouvaient pas le tuer du tout. L'Empereur de Jade dut le presser sous la Montagne des Cinq Éléments pour le faire réfléchir à ses erreurs. Pendant cinq cents ans, il resta piégé là.