封神の儀式(La canonisation des dieux)
第12回:神々の封神
Chapitre 12 : La canonisation des dieux
大戦争の後、姜子牙は神々を封神する神聖な任務に取り組みました。天庭は、周か商のどちら側で死んだかを問わず、紛争で死んだすべての者が天界の階級に職位を与えられると布告していました。
Après la grande guerre, Jiang Ziya entreprit la tâche sacrée de canoniser les dieux. La cour céleste avait décrété que tous ceux qui étaient morts dans le conflit, que ce soit du côté Zhou ou Shang, recevraient des positions dans la hiérarchie céleste.
封神式は聖なる山で行われ、姜子牙は集まった不死者たちと凡人代表の前に立ちました。彼は名前のリストを持っており、それぞれが正義と腐敗の間の偉大な紛争で犠牲になった魂を表していました。
La cérémonie de canonisation eut lieu sur une montagne sacrée, où Jiang Ziya se tint devant les immortels assemblés et les représentants mortels. Il tenait la liste des noms, chacun représentant une âme qui s'était sacrifiée dans le grand conflit entre la justice et la corruption.
一つずつ名前が呼ばれ、各魂に天界の官僚機構における職位が与えられました。ある者は自然現象の神となり、他の者は特定の地域や職業の守護者となりました。封神は彼らの犠牲が忘れられないことを保証しました。
Un par un, les noms furent appelés, et chaque âme reçut une position dans la bureaucratie céleste. Certains devinrent des dieux de phénomènes naturels, d'autres devinrent des protecteurs de régions ou de professions spécifiques. La canonisation assura que leurs sacrifices ne seraient pas oubliés.
哪吒は第三蓮華王子として封神され、この職位は彼の英雄的行為と超自然的能力を反映していました。問題のある青年から伝説の戦士への変身は王国全体で称えられました。彼の物語は後世にインスピレーションを与えるでしょう。
Nezha fut canonisé comme le Troisième Prince Lotus, une position qui reflétait ses actes héroïques et ses capacités surnaturelles. Sa transformation d'un jeune homme troublé en un guerrier légendaire fut célébrée dans tout le royaume. Son histoire inspirerait les générations à venir.
楊戩は二郎神の称号を受け、四川の神聖な主となりました。彼の真実の第三の目と比類なき武術の技は、彼を天界の階級で最も尊敬される神々の一人にしました。彼の知恵と勇気は凡人と不死者の両方に認められました。
Yang Jian reçut le titre d'Erlang Shen, le Seigneur Divin du Sichuan. Son troisième œil de vérité et ses compétences martiales inégalées firent de lui l'une des divinités les plus vénérées dans la hiérarchie céleste. Sa sagesse et son courage furent reconnus par les mortels et les immortels.
名誉をもって戦った商の戦士たちの中にも封神された者がいました。彼らの大義への忠誠心は、方向は間違っていたものの、美徳として認められました。封神過程は、真の英雄主義は政治的忠誠の境界を超越することを強調しました。
Même certains des guerriers Shang qui avaient combattu avec honneur furent canonisés. Leur loyauté envers leur cause, bien que mal dirigée, fut reconnue comme une vertu. Le processus de canonisation souligna que le véritable héroïsme transcende les frontières de l'allégeance politique.
神々の封神は、何千年も続く中国神話の枠組みを確立しました。それは凡間の事務を監督する神々と天界の役人の包括的なシステムを創出しました。この過程における姜子牙の役割は、彼を中国史上最も偉大な人物の一人としての地位を確固たるものにしました。
La canonisation des dieux établit le cadre de la mythologie chinoise qui perdurerait pendant des millénaires. Elle créa un système complet de divinités et de fonctionnaires célestes qui superviseraient les affaires du royaume mortel. Le rôle de Jiang Ziya dans ce processus scella sa place comme l'une des plus grandes figures de l'histoire chinoise.