Accueil Lecture Histoires de fiction L'Investiture des Dieux 姜子牙の決意(L'appel de Jiang Ziya)
Japanese Reading

姜子牙の決意(L'appel de Jiang Ziya)

8 mots
1 minutes
0:00 / --:--

第3章:姫昌の投獄

Chapitre 3: L'Emprisonnement de Ji Chang

西方の地で、姫昌、周の公は知恵と慈悲をもって統治していました。彼の領土は公正な統治の下で繁栄し、人々は平和と繁栄の中で暮らしていました。彼の美徳の評判は遠く離れた商王朝の都にまで届きました。

Dans les terres occidentales, Ji Chang, le Duc de Zhou, régnait avec sagesse et compassion. Son territoire prospérait sous son gouvernement juste, et le peuple vivait en paix et prospérité. La nouvelle de sa vertu atteignit même la lointaine capitale de la Dynastie Shang.

紂王は姫昌の高まる評判を聞き、嫉妬と恐怖の混じった感情を抱きました。彼の側近たちは、潜在的なライバルを排除する機会を見て、公を都に召喚するよう提案しました。彼らは姫昌の人気が王の権威を脅かしていると囁きました。

Le Roi Zhou, en apprenant la réputation croissante de Ji Chang, ressentit un mélange de jalousie et de peur. Ses conseillers, voyant une opportunité d'éliminer un rival potentiel, suggérèrent que le duc soit convoqué à la capitale. Ils murmurèrent que la popularité de Ji Chang menaçait l'autorité du roi.

姫昌は危険を知っていながら、王の召喚を拒むことができず、重い心を抱いて都へ旅立ちました。彼は贈り物と貢ぎ物を持参し、王座への忠誠を示すことを望んでいました。しかし彼の懸念はもっともでした。

Ji Chang, sachant le danger mais incapable de refuser la convocation royale, voyagea vers la capitale avec un cœur lourd. Il apporta avec lui des cadeaux et des tributs, espérant démontrer sa loyauté au trône. Mais ses craintes étaient bien fondées.

到着すると、姫昌はすぐに悪名高い羑里の獄に投獄されました。王の衛兵は彼の称号と名誉を剥奪し、暗い牢屋に彼の考えだけを仲間として残しました。条件は過酷で、最も強い精神さえも打ち砕くように設計されていました。

À son arrivée, Ji Chang fut immédiatement emprisonné dans la infâme prison de Youli. Les gardes du roi le dépouillèrent de ses titres et honneurs, le laissant dans une cellule sombre avec seulement ses pensées pour compagnie. Les conditions étaient dures, conçues pour briser même l'esprit le plus fort.

投獄中、姫昌は易経、古代の変化の書の研究に専念しました。彼は卦とその意味について瞑想し、宇宙のパターンの中で知恵を求めました。獄中の時間は深い精神的成長の期間となりました。

Pendant son emprisonnement, Ji Chang se consacra à l'étude du I Ching, l'ancien livre des changements. Il médita sur les hexagrammes et leurs significations, cherchant la sagesse dans les modèles de l'univers. Son temps en prison devint une période de profonde croissance spirituelle.

西の彼の追随者たちは彼の釈放を確保するために休むことなく働きました。彼らは珍しい宝と美しい女性を集め、紂王への贈り物として献上しました。王は常に賄賂と追従に弱く、ついに公の釈放に同意しました。

Ses partisans dans l'ouest travaillèrent sans relâche pour obtenir sa libération. Ils rassemblèrent des trésors rares et de belles femmes, les présentant au Roi Zhou comme cadeaux. Le roi, toujours sensible aux bribes et flatteries, finit par accepter de libérer le duc.

七年の長い歳月の後、姫昌は獄中から釈放されました。彼は変わった人物として西方の領土に戻り、苦しみを通じて得た知恵を携えていました。彼の民は喜びの涙で彼を迎え、彼の評判はさらに強くなりました。周王朝の台頭の種は、投獄の暗い年月の間に蒟かれていたのでした。

Après sept longues années, Ji Chang fut libéré de prison. Il retourna dans son territoire occidental en homme changé, portant avec lui la sagesse qu'il avait acquise à travers la souffrance. Son peuple l'accueillit avec des larmes de joie, et sa réputation devint encore plus forte. Les graines de l'ascension de la Dynastie Zhou avaient été plantées pendant ces sombres années d'emprisonnement.