Japanese Reading

ついに平和(Paz al fin)

15 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第20章

Cumbres Borrascosas - Capítulo 20

ムーアの平和

Paz en los Páramos

長い年月が経ち、ディーン夫人は嵐が丘の裏の丘に座り、ムーアに沈む夕日を見ていた。彼女は今やとても年老いており、白髪が風になびいていたが、彼女の頭はまだはっきりしており、心は安らかだった。

Muchos años después, la Sra. Dean se sentó en la colina detrás de Cumbres Borrascosas, observando la puesta de sol sobre los páramos. Era muy vieja ahora, su cabello blanco soplaba en el viento, pero su mente todavía estaba clara, y su corazón estaba en paz.

彼女は嵐が丘で過ごしたすべての年月、知っていたすべての人々、そして目撃したすべての物語について考えた。彼女はキャサリンとヒースクリフの野生的で情熱的な愛を思い出し、キャシーとヘアトンの穏やかで永続的な愛を思い出した。

Pensó en todos los años que había pasado en Cumbres Borrascosas, en todas las personas que había conocido y en todas las historias que había presenciado. Recordó el amor salvaje y apasionado de Catherine y Heathcliff, y recordó el amor gentil y duradero de Cathy y Hareton.

全く異なる二種類の愛だが、どちらもそれぞれの方法で強力だった。キャサリンとヒースクリフの愛は破壊的で、その道にあるすべてのものを焼き尽くした。キャシーとヘアトンの愛は癒しであり、周囲のすべての人に命と希望をもたらした。

Dos tipos muy diferentes de amor, pero ambos poderosos a su manera. El amor de Catherine y Heathcliff había sido destructivo, quemando todo a su paso. El amor de Cathy y Hareton era curativo, trayendo vida y esperanza a todos los que los rodeaban.

眼下には、子供たちが庭で遊んでいるのが見えた。彼らは彼女が物語を語った人々のひ孫たちであり、過去の闇については何も知らなかった。彼らにとって、嵐が丘はただの家であり、温かさと愛の場所だった。

Debajo de ella, podía ver a los niños jugando en el jardín. Eran los bisnietos de las personas cuyas historias ella contaba, y no sabían nada de la oscuridad del pasado. Para ellos, Cumbres Borrascosas era solo un hogar, un lugar de calidez y amor.

ディーン夫人は微笑んだ。憎しみと復讐の連鎖はついに断ち切られた。ヒースクリフの怒りは彼と共に死に、新しい世代は憎しみではなく愛を選んだ。

La Sra. Dean sonrió. El ciclo de odio y venganza finalmente se había roto. La ira de Heathcliff había muerto con él, y la nueva generación había elegido el amor en lugar del odio.

風がムーアを吹き抜け、野花の香りと遠くの鳥の声を運んできた。それは平和な音で、かつて嵐の夜に嵐が丘を打ちつけた唸る風とは大違いだった。

El viento soplaba a través de los páramos, llevando el aroma de las flores silvestres y el sonido de pájaros lejanos. Era un sonido pacífico, muy diferente del viento aullador que una vez había golpeado contra Cumbres Borrascosas en las noches tormentosas.

ディーン夫人はゆっくりと立ち上がり、家へと戻った。太陽は沈み、大地に長い影を落としていた。しかし影は暗く脅威的なものではなかった。それらはただの影であり、また一つの美しい一日の終わりを告げるものだった。

La Sra. Dean se levantó lentamente y regresó a la casa. El sol se estaba poniendo, proyectando largas sombras sobre la tierra. Pero las sombras no eran oscuras y amenazantes. Eran solo sombras, marcando el final de otro hermoso día.

嵐が丘の中では、家族が夕食のために集まっていた。笑いと会話、火の温かさとおいしい食べ物の匂いがあった。ディーン夫人は彼らに加わり、この平和で愛に満ちた家族の一員であることを幸せに思った。

Dentro de Cumbres Borrascosas, la familia se estaba reuniendo para cenar. Había risas y conversación, el calor del fuego y el olor a buena comida. La Sra. Dean se unió a ellos, feliz de ser parte de esta familia pacífica y amorosa.

彼女は最後にもう一度キャサリンとヒースクリフのことを考えた。村人たちがささやくように、彼らの幽霊は確かにムーアを歩いているのかもしれない。しかしもしそうだとしても、彼らはもはや落ち着きがなく怒っているわけではない。彼らはついに安らぎを見つけ、生きている者たちを見守り、彼らの物語が闇の中で終わらなかったことを知って満足しているのだ。

Pensó por última vez en Catherine y Heathcliff. Quizás sus fantasmas sí caminaban por los páramos, como susurraban los aldeanos. Pero si lo hacían, ya no estaban inquietos y enojados. Habían encontrado la paz por fin, vigilando a los vivos, contentos de saber que su historia no había terminado en la oscuridad.

嵐が丘はついに平和になり、ムーアは静かで、愛は憎しみに勝利した。

Cumbres Borrascosas estaba finalmente en paz, y los páramos estaban tranquilos, y el amor había triunfado sobre el odio.

おわり。

El Fin.