次世代(La siguiente generación)
嵐が丘 - 第16章
Cumbres Borrascosas - Capítulo 16
ヒースクリフの死
La Muerte de Heathcliff
9月のある嵐の夜、ヒースクリフはベッドに横たわり、動くこともできないほど弱っていた。ディーン夫人は彼と一緒に座り、彼を見守っていた。
Una noche tormentosa de septiembre, Heathcliff yacía en su cama, demasiado débil para moverse. La Sra. Dean se sentó con él, vigilándolo.
風が家の周りで唸り声を上げ、雨が窓を打ちつけた。しかしヒースクリフは何か他のものを聞いているようだった。
El viento aullaba alrededor de la casa, y la lluvia golpeaba contra las ventanas. Pero Heathcliff parecía escuchar algo más.
「彼女が来る」と彼はささやいた。「彼女を感じる」
'Ella viene', susurró. 'Puedo sentirla.'
ディーン夫人は何と言えばいいのか分からなかった。彼女は彼の手を握り、彼のために祈った。
La Sra. Dean no sabía qué decir. Sostuvo su mano y rezó por él.
ヒースクリフの顔が変わった。長年刻まれてきた怒りと痛みが溶けていくようだった。一瞬、彼は若く穏やかに見えた。
El rostro de Heathcliff cambió. La ira y el dolor que lo habían marcado durante tantos años parecieron derretirse. Por un momento, pareció joven y pacífico.
「とても長く待った」と彼は言った。「今夜、また彼女に会える」
'He esperado tanto tiempo', dijo. 'Esta noche, la veré de nuevo.'
彼は目を閉じ、奇妙な微笑みが唇に浮かんだ。ディーン夫人は緊張が彼の体から抜けていくのを驚きを持って見守った。彼はほとんど幸せそうに見えた。
Cerró los ojos y una extraña sonrisa apareció en sus labios. La Sra. Dean observó con asombro cómo la tensión abandonaba su cuerpo. Parecía casi feliz.
外では嵐が激しさを増していた。雷が鳴り響き、稲妻が空を照らした。部屋の中は、すべてが静かだった。
Afuera, la tormenta empeoró. Los truenos retumbaron y los relámpagos iluminaron el cielo. Dentro de la habitación, todo estaba tranquilo.
ディーン夫人は彼の脈を確認したが、何もなかった。ヒースクリフは死んでいた。
La Sra. Dean comprobó su pulso y no encontró nada. Heathcliff estaba muerto.
数分後、キャシーとヘアトンが部屋に入ってきた。彼らはベッドのそばに立ち、多くの苦しみをもたらした男を見つめた。しかし死において、彼の顔は穏やかで、ほとんど若返ったように見えた。
Cathy y Hareton entraron en la habitación unos minutos después. Se pararon junto a la cama, mirando al hombre que había causado tanto sufrimiento. Pero en la muerte, su rostro estaba pacífico, y parecía casi joven de nuevo.
「彼はついに安らかになったのね」とキャシーは静かに言った。
'Finalmente está en paz', dijo Cathy suavemente.
ディーン夫人は頷いた。「一生の間、彼は復讐を望んでいました。しかし最後には、彼はただキャサリンと一緒にいたかったのです」
La Sra. Dean asintió. 'Toda su vida, quiso venganza. Pero al final, solo quería estar con Catherine.'
ヘアトンは奇妙な感情を抱いた。彼は自分をあれほど残酷に扱った男を悼むことはできなかったが、彼を憎むこともできなかった。彼はただ苦しみが終わったことを喜んだ。
Hareton sintió una extraña emoción. No podía llorar al hombre que lo había tratado tan cruelmente, pero tampoco podía odiarlo. Solo se alegraba de que el sufrimiento hubiera terminado.
翌日、彼らはムーアを見下ろす風の強い丘に、キャサリンの隣にヒースクリフを埋葬した。村の人々の中には、ヒースクリフとキャサリンの幽霊が一緒にムーアを歩いているのを見たと言う者もいたが、ディーン夫人はこれを信じなかった。彼女は、ヒースクリフがキャサリンの幽霊とではなく、憎しみを手放すことで安らぎを見つけたことを知っていた。
Al día siguiente, enterraron a Heathcliff junto a Catherine, en la colina ventosa con vistas a los páramos. Algunas personas en el pueblo susurraban que habían visto los fantasmas de Heathcliff y Catherine caminando juntos por los páramos, pero la Sra. Dean no creía esto. Sabía que Heathcliff había encontrado su paz, no con el fantasma de Catherine, sino al dejar ir su odio.