Inicio Lectura Historias de ficción Cumbres Borrascosas キャサリンの幽霊(El fantasma de Catherine)
Japanese Reading

キャサリンの幽霊(El fantasma de Catherine)

14 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第3章

Cumbres Borrascosas - Capítulo 3

ヒースクリフの物語

La Historia de Heathcliff

翌朝、家政婦のディーン夫人が、ヒースクリフと私が見た奇妙な幽霊の話をしてくれた。

A la mañana siguiente, el ama de llaves, la Sra. Dean, me contó la historia de Heathcliff y el extraño fantasma que había visto.

30年前、嵐が丘の持ち主であるアーンショウ氏は仕事でリバプールへ行った。彼が戻ったとき、汚れて家のない少年を連れてきた。彼は通りで飢えて孤独だったその子供を見つけたのだ。アーンショウ氏はその少年に、亡くなった息子にちなんでヒースクリフと名付けた。

Hace treinta años, el Sr. Earnshaw, el dueño de Cumbres Borrascosas, fue a Liverpool por negocios. Cuando regresó, trajo consigo a un niño sucio y sin hogar. Había encontrado al niño en las calles, hambriento y solo. El Sr. Earnshaw llamó al niño Heathcliff, por un hijo que había muerto.

最初、アーンショウ夫人とその子供たちはその奇妙な少年を好まなかった。娘のキャサリンと兄のヒンドリーは、父親がこのジプシーの子供を家に連れ帰ったことに腹を立てていた。しかし、キャサリンはすぐにヒースクリフを気に入るようになり、二人の子供は離れられない仲になった。

Al principio, la Sra. Earnshaw y sus hijos no querían al extraño niño. La hija, Catherine, y su hermano Hindley estaban enojados de que su padre hubiera traído a este niño gitano a casa. Pero Catherine pronto se encariñó con Heathcliff, y los dos niños se volvieron inseparables.

ヒースクリフは誇り高く、無口で頑固だったが、キャサリンを深く愛していた。しかし、ヒンドリーは彼を憎んでいた。彼はヒースクリフを、父親の愛と遺産を争うライバルと見なしていた。

Heathcliff era orgulloso, silencioso y obstinado, pero amaba a Catherine profundamente. Hindley, sin embargo, lo odiaba. Veía a Heathcliff como un rival por el amor de su padre y por su herencia.

アーンショウ氏が亡くなると、ヒンドリーが嵐が丘の主人となった。彼はヒースクリフを酷く扱い、畑での下働きをさせ、教育を与えなかった。キャサリンはヒースクリフを慰めようとしたが、彼女は近くの屋敷へ勉強のために送られた。

Cuando el Sr. Earnshaw murió, Hindley se convirtió en el amo de Cumbres Borrascosas. Trató mal a Heathcliff, haciéndolo trabajar como sirviente en los campos y negándole una educación. Catherine intentó consolar a Heathcliff, pero fue enviada lejos a estudiar en una casa cercana.

ヒースクリフは苦々しく怒りを募らせた。彼はいつかヒンドリーに復讐することを誓った。しかし、彼はキャサリンを愛することを決してやめなかった。彼らの愛は、彼らを取り巻く風の強いムーアのように、野生的で情熱的だった。

Heathcliff se volvió amargado y enojado. Se prometió a sí mismo que un día tendría su venganza contra Hindley. Pero nunca dejó de amar a Catherine. Su amor era salvaje y apasionado, como los páramos ventosos a su alrededor.

ある日、キャサリンとヒースクリフは一緒にムーアへ逃げ出し、幽霊や精霊のふりをした。彼らはそこで、嵐が丘の規則や制限から離れた自由な世界を見つけた。しかし、この幸福は続くものではなかった。運命は彼らに別の計画を用意していた。

Un día, Catherine y Heathcliff huyeron a los páramos juntos, fingiendo ser fantasmas y espíritus. Encontraron un mundo de libertad allí, lejos de las reglas y restricciones de Cumbres Borrascosas. Pero esta felicidad no iba a durar. El destino tenía otros planes para ellos.

彼らが成長するにつれて、キャサリンはスラッシュクロス・グランジの裕福な紳士、エドガー・リントンに出会った。エドガーは親切で優しかったが、キャサリンの野生的な精神を理解することはできなかった。それでもキャサリンは彼に惹かれた。なぜなら彼は彼女に快適で安全な生活を提供してくれたからだ。

A medida que crecían, Catherine conoció a Edgar Linton, un caballero rico de la Granja de los Tordos. Edgar era amable y gentil, pero no podía entender el espíritu salvaje de Catherine. Sin embargo, Catherine se sintió atraída por él, porque le ofrecía una vida de comodidad y seguridad.

ヒースクリフは嫉妬と痛みを持って見ていた。彼はキャサリンが自分から離れていくのを感じていた。ある夜、キャサリンがエドガーと結婚するつもりだと彼に告げると、ヒースクリフは闇夜へと姿を消し、3年の長い間、嵐が丘に戻ることはなかった。

Heathcliff observaba con celos y dolor. Sentía que Catherine se estaba alejando de él. Una noche, cuando Catherine le dijo que tenía la intención de casarse con Edgar, Heathcliff desapareció en la noche oscura, para no volver a Cumbres Borrascosas durante tres largos años.

ディーン夫人は話を終えて私を見た。「そしてそれが、ロックウッドさん、キャサリンの幽霊が未だにこの家に出る理由なのです。彼女は若くして亡くなりましたが、ヒースクリフへの愛があまりに強かったため、彼女の魂は安らぐことができないのです」

La Sra. Dean terminó su historia y me miró. 'Y es por eso, Sr. Lockwood, que el fantasma de Catherine todavía acecha esta casa. Murió joven, pero su amor por Heathcliff era tan fuerte que su espíritu no puede descansar.'