ロックウッド氏の到着(La llegada del Sr. Lockwood)
嵐が丘 - 第1章
Cumbres Borrascosas - Capítulo 1
謎の訪問者
El Visitante Misterioso
私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。
Acabo de regresar de una visita a mi casero, el solitario vecino con el que tendré que tratar. ¡Este es ciertamente un hermoso país! En toda Inglaterra, no creo que pudiera haber elegido una situación tan completamente alejada del bullicio de la sociedad. El paraíso perfecto de un misántropo: y el Sr. Heathcliff y yo somos una pareja tan adecuada para dividir la desolación entre nosotros.
「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。
Cumbres Borrascosas es el nombre de la morada del Sr. Heathcliff. 'Wuthering' (borrascoso) es un adjetivo provincial significativo, descriptivo del tumulto atmosférico al que su estación está expuesta en tiempo tormentoso. Ventilación pura y vigorizante deben tener allá arriba en todo momento, de hecho: uno puede adivinar la fuerza del viento del norte soplando sobre el borde, por la excesiva inclinación de unos pocos abetos atrofiados al final de la casa; y por una hilera de espinos demacrados estirando sus extremidades en una dirección, como si pidieran limosna al sol.
敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。
Antes de cruzar el umbral, me detuve para admirar una cantidad de tallas grotescas prodigadas sobre el frente, y especialmente alrededor de la puerta principal; pero sobre todo, una cantidad de perros haciendo muecas, en varias actitudes, mantenían un dominio común bajo sus pies.
ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。
El Sr. Heathcliff era un gitano de piel oscura en aspecto, en vestimenta y modales un caballero: es decir, tanto un caballero como muchos escuderos rurales: bastante desaliñado, tal vez, pero sin verse mal con su negligencia, porque tiene una figura erguida y hermosa.
彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」
No sabía si no era habitual que él fuera tan reservado; pero no pude evitar pensar que su manera era algo singular. Parecía un hombre orgulloso y moroso, y cuando le pregunté cuánto tiempo había vivido en Cumbres Borrascosas, respondió bruscamente: 'Desde que era un niño.'
私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。
No me sentí inclinado a continuar la conversación. La habitación era pequeña y oscura, con una ventana estrecha que daba a los páramos. Los muebles eran viejos y desgastados, y el fuego en el hogar ardía bajo.
「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」
'Los perros no se tienen por placer', dijo el Sr. Heathcliff, como si leyera mis pensamientos. 'Se tienen para protección. Este es un lugar solitario, Sr. Lockwood.'
私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。
Asentí y terminé mi té. La atmósfera en la casa era opresiva, y sentí un extraño deseo de irme. El Sr. Heathcliff me observaba con ojos oscuros e ilegibles.
私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。
Mientras me preparaba para partir, el viento aullaba alrededor de la casa, haciendo traquetear las ventanas y puertas. Era como si el edificio mismo estuviera vivo, respirando y suspirando con la tormenta.
「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。
'Le veré de nuevo, Sr. Lockwood', dijo el Sr. Heathcliff, con voz fría.
私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。
Caminé hacia la noche oscura, el viento azotando mi abrigo. Detrás de mí, Cumbres Borrascosas se alzaba como una fortaleza en la colina, sus ventanas brillando débilmente contra el cielo oscuro.