そして私はイエスと言う(Sí quiero sí)
Ulysses - 第20章
Ulysses - Capítulo 20
モリーは暗闇の中で目を覚まし、記憶と欲望の間を彷徨っていた。彼女はブレイズ・ボイランのこと、一緒に過ごした情熱的な午後のことを考えていた。彼は刺激的で男らしく、レオポルドにないものすべてを持っていた。
Molly yacía despierta en la oscuridad, su mente vagando a través de recuerdos y deseos. Pensaba en Blazes Boylan, en su tarde apasionada juntos. Él era emocionante, viril, todo lo que Leopold no era.
しかし、彼女はレオポルドのことも、初期の求愛や共有した愛についても考えていた。当時の彼はとてもロマンチックで、手紙を書き、花を贈り、彼女を特別な存在だと感じさせてくれた。いつから変わってしまったのだろう?いつからベッドを共にする他人になってしまったのだろう?
Pero también pensaba en Leopold, en su cortejo temprano y el amor que habían compartido. Él había sido tan romántico entonces, escribiéndole cartas, trayéndole flores, haciéndola sentir especial. ¿Cuándo había cambiado eso? ¿Cuándo se habían convertido en extraños compartiendo una cama?
彼女は他の恋人たち、彼女を求めた他の男たちのことを思い出した。長年にわたって多くの男がいた。結婚前の者もいれば、後の者もいた。それぞれが違う何かを提供し、何らかの必要や空虚を満たしてくれた。
Recordó a otros amantes, otros hombres que la habían deseado. Había habido muchos a lo largo de los años, algunos antes del matrimonio, otros después. Cada uno había ofrecido algo diferente, llenado alguna necesidad o vacío.
思考はマリンガーで働いている娘のミリーに向かった。あの子は成長し、女性になりつつある。すぐに彼女自身の恋人を作り、複雑な関係を持つようになるだろう。人生は続き、世代から世代へと受け継がれていく。
Sus pensamientos se volvieron hacia su hija Milly, ahora trabajando en Mullingar. La chica estaba creciendo, convirtiéndose en mujer. Pronto tendría sus propios amantes, sus propias relaciones complicadas. La vida continuaba, generación tras generación.
モリーは歌手としてのキャリアについて、逃したチャンスについて考えた。有名になれたかもしれないし、世界中を旅して公演できたかもしれない。代わりに、彼女はレオポルドと結婚し、家庭生活に落ち着いた。
Molly pensó en su carrera de canto, en las oportunidades que había perdido. Podría haber sido famosa, podría haber viajado por el mundo actuando. En cambio, se había casado con Leopold y se había conformado con la vida doméstica.
後悔しているだろうか?時にはイエス、時にはノーだ。人生は選択に満ちており、すべての選択は他の可能性を諦めることを意味する。彼女はレオポルドを選び、この人生を選んだ。今、彼女はその結果と共に生きなければならない。
¿Se arrepentía? A veces sí, a veces no. La vida estaba llena de elecciones, y cada elección significaba renunciar a otras posibilidades. Ella había elegido a Leopold, había elegido esta vida. Ahora tenía que vivir con las consecuencias.
彼女は隣でレオポルドが動くのを感じ、お尻に彼のキスを感じた。その仕草は彼女の心を動かし、すべてにもかかわらず彼の献身を思い出させた。彼はボイランのことを知っている、彼女はそう確信していた。それでも彼は留まり、耐えている。
Sintió a Leopold moverse a su lado, sintió su beso en su trasero. El gesto la conmovió, le recordó su devoción a pesar de todo. Él sabía lo de Boylan, estaba segura. Sin embargo, se quedaba, aguantaba.
モリーの思考はジブラルタルへ、青春時代へ、レオポルドがプロポーズした日へと彷徨った。彼女はイエスと言ったことを思い出し、あの瞬間の希望と興奮を思い出した。そして彼女は考えた。ええ 私言ったわ ええ 喜んで Yesと。
Los pensamientos de Molly vagaron hacia Gibraltar, hacia su juventud, hacia el día en que Leopold le había propuesto matrimonio. Recordó haber dicho sí, recordó la esperanza y la emoción de ese momento. Y pensó: sí dije sí quiero Sí.