モリー・ブルーム(Molly Bloom)
Ulysses - 第19章
Ulysses - Capítulo 19
ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。
Bloom entró en el dormitorio donde Molly dormía. La cama estaba caliente, arrugada por sus actividades de la tarde. Podía oler la presencia de Boylan, la evidencia de su encuentro imposible de ignorar.
彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。
Examinó la cama cuidadosamente, notando cada detalle con desapego científico. Las sábanas estaban revueltas, las almohadas desplazadas. Encontró una pequeña mancha, prueba de lo que había ocurrido. El conocimiento se asentó en su estómago como plomo.
モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。
Molly se movió pero no se despertó. Bloom la miró a la luz tenue, viendo a la mujer con la que se había casado hace tantos años. Todavía era hermosa, todavía deseable. Entendía por qué Boylan la quería, por qué cualquier hombre lo haría.
彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。
Pensó en su matrimonio, en cómo se habían distanciado a lo largo de los años. La muerte de Rudy lo había cambiado todo, había creado una distancia entre ellos que ninguno podía salvar. No habían hecho el amor propiamente en más de diez años.
よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。
¿Podía culpar a Molly por buscar consuelo en otro lugar? Era una mujer apasionada con deseos normales. Él no había logrado satisfacerla, se había retirado en sí mismo después de la muerte de Rudy. Quizás esto era inevitable.
ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。
Bloom se desvistió en silencio y se metió en la cama junto a su esposa. Las sábanas estaban frías de su lado, calientes del de ella. Yació quieto, escuchando su respiración, sintiendo el peso familiar de su cuerpo junto al suyo.
彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。
Pensó en pedirle que hicieran el amor, en tratar de reclamar lo que habían perdido. Pero sabía que no sucedería. El momento no era el adecuado, las heridas demasiado recientes. Quizás mañana, o la próxima semana, o nunca.
代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。
En cambio, Bloom besó el trasero de Molly, un gesto de afecto y aceptación. Ella era su esposa, para bien o para mal. Se quedaría con ella, continuaría su vida imperfecta juntos.
眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。
El sueño llegó lentamente, trayendo sueños extraños y pensamientos a medio formar. El día finalmente había terminado.