イタケー(Ítaca)
Ulysses - 第17章
Ulysses - Capítulo 17
ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。
Bloom y Stephen caminaron por las calles silenciosas hacia la casa de Bloom en el número 7 de Eccles Street. La ciudad dormía ahora, el caos anterior reemplazado por un silencio pacífico. Sus pasos resonaban en el pavimento, el único sonido en la oscuridad.
彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。
Discutieron varios temas: ciencia, astronomía, la naturaleza del universo. Bloom compartió su conocimiento de las estrellas, señalando constelaciones y explicando sus movimientos. Stephen escuchaba con interés, apreciando la curiosidad de Bloom por el mundo.
「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」
"¿Cuál es el significado de todo esto?", preguntó Stephen, señalando al cielo. "Todas esas estrellas, todo ese espacio. ¿Qué importa?"
ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」
Bloom consideró la pregunta seriamente. "Somos parte de ello", dijo finalmente. "Estamos hechos de los mismos elementos que las estrellas. Cuando morimos, volvemos al universo. Eso es suficiente significado, ¿no?"
彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。
Llegaron a la casa de Bloom, y se dio cuenta de que había olvidado su llave. Tuvo que trepar por las barandillas y entrar por el sótano, un procedimiento ligeramente indigno. Stephen esperó pacientemente, divertido por la situación.
中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。
Dentro, Bloom preparó cacao para ambos, un ritual doméstico simple que se sentía reconfortante después de las aventuras del día. Se sentaron en la cocina, bebiendo la bebida caliente y hablando en voz baja.
ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。
Bloom le mostró a Stephen fotografías de su familia, explicando quién era cada uno. Habló de Molly, de su hija Milly, de sus esperanzas y decepciones. Stephen escuchaba, viendo la vida de Bloom expuesta ante él.
会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。
La conversación giró hacia sus similitudes y diferencias. Ambos eran forasteros en Dublín, ambos buscaban significado y conexión. Sin embargo, venían de mundos diferentes, generaciones diferentes.
夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。
A medida que la noche se profundizaba, Bloom ofreció a Stephen un lugar para dormir. El joven podía quedarse en la habitación de invitados, descansar y recuperarse antes de enfrentar el mundo nuevamente.