Inicio Lectura Historias de ficción Ulises 太陽神の牛(Los bueyes del sol)
Japanese Reading

太陽神の牛(Los bueyes del sol)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第14章

Ulysses - Capítulo 14

ブルームはスティーヴンの後を追って、ダブリンの歓楽街であるナイトタウンに入った。通りは売春婦、船員、兵士、そしてあらゆる種類の夜の住人たちで活気づいていた。ガス灯が不気味な影を落とし、売春宿やパブからは音楽が漏れ聞こえてきた。

Bloom siguió a Stephen hacia Nighttown, el barrio rojo de Dublín. Las calles estaban vivas con prostitutas, marineros, soldados y todo tipo de personajes nocturnos. Las lámparas de gas proyectaban sombras inquietantes, y la música se derramaba de burdeles y pubs.

スティーヴンは今やひどく酔っており、まっすぐ歩くことさえままならなかった。彼はお金について、芸術について、あらゆること、そして何でもないことについて仲間と口論していた。ブルームはスティーヴンがトラブルに巻き込まれたり、強盗に遭ったりしないよう心配して、近くに留まった。

Stephen estaba muy borracho ahora, apenas capaz de caminar derecho. Discutía con sus compañeros sobre dinero, sobre arte, sobre todo y nada. Bloom se mantenía cerca, preocupado de que Stephen se metiera en problemas o fuera robado.

幻覚がブルームの心を悩ませ始めた。彼は死んだ父が現れ、ユダヤ教の伝統を捨てたことを非難するのを見た。母が実体化し、彼の選択を嘆き悲しんだ。過去の亡霊たちが彼を取り囲み、説明と謝罪を要求した。

Alucinaciones comenzaron a plagar la mente de Bloom. Vio aparecer a su padre muerto, reprochándole por abandonar las tradiciones judías. Su madre se materializó, llorando por sus elecciones. Los fantasmas de su pasado lo rodeaban, exigiendo explicaciones y disculpas.

スティーヴンは売春宿に入り、ブルームは渋々後に続いた。中では、女将のベラ・コーエンが、放蕩と幻想のシュールな光景を取り仕切っていた。現実と想像の境界が完全に曖昧になった。

Stephen entró en un burdel, y Bloom lo siguió a regañadientes. Dentro, la madame Bella Cohen presidía una escena surrealista de libertinaje y fantasía. Los límites entre la realidad y la imaginación se desdibujaron por completo.

ブルームの幻覚は激しさを増した。彼は自分が女性に変身し、ダブリン市長として戴冠され、その後さまざまな罪で裁判にかけられるのを想像した。彼の最も深い恐怖と秘密の欲望が、鮮やかで不穏な場面として展開された。

Las alucinaciones de Bloom se intensificaron. Se imaginó transformado en mujer, luego coronado como alcalde de Dublín, luego juzgado por varios crímenes. Sus miedos más profundos y deseos secretos se desarrollaron en escenas vívidas y perturbadoras.

スティーヴンは死んだ母の幻影を見た。彼女の幽霊は立ち上がり、彼の信仰心の欠如を非難した。彼はステッキを乱暴に振り回し、シャンデリアを粉砕して苦悩の叫び声を上げた。売春宿は大混乱に陥った。

Stephen vio visiones de su madre muerta, su fantasma levantándose para condenarlo por su falta de fe. Golpeó salvajemente con su bastón, rompiendo un candelabro y gritando de angustia. El burdel estalló en caos.

ブルームは損害賠償を支払い、スティーヴンを外へ連れ出した。若者はひどい状態で、精神的にも肉体的にも打ちのめされていた。ブルームは保護本能が強まるのを感じた。スティーヴンを無事に家まで送り届け、彼に危害が及ばないようにするのだ。

Bloom pagó los daños y ayudó a Stephen a salir. El joven estaba en mal estado, emocional y físicamente devastado. Bloom sintió fortalecerse sus instintos protectores. Llevaría a Stephen a casa a salvo, se aseguraría de que no le pasara nada malo.

夜は悪夢と化していたが、ブルームは耐え抜いた。彼のオデッセイはまだ終わっていなかった。

La noche se había convertido en una pesadilla, pero Bloom perseveró. Su odisea aún no estaba completa.