Inicio Lectura Historias de ficción Ulises ナウシカア(Nausícaa)
Japanese Reading

ナウシカア(Nausícaa)

10 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第13章

Ulysses - Capítulo 13

ブルームは、3日間陣痛が続いているピュアフォイ夫人を見舞うために産科病院に到着した。待合室は医学生たちで溢れ、酒を飲み、出産や女性について下品な冗談を言っていた。彼らの無神経な振る舞いはブルームを不快にさせた。彼は苦しんでいる母親を心から心配していたのだ。

Bloom llegó al hospital de maternidad para ver a la Sra. Purefoy, que había estado de parto durante tres días. La sala de espera estaba llena de estudiantes de medicina, bebiendo y haciendo bromas groseras sobre el parto y las mujeres. Su comportamiento insensible perturbó a Bloom, quien sentía una preocupación genuina por la madre que sufría.

スティーヴン・ディーダラスも学生たちの中にいて、彼らの酒盛りに参加していた。彼はブルームが以前観察した真面目な若者とは違って見え、より無謀で自滅的だった。アルコールが彼の舌を滑らかにし、彼は神学や哲学について乱暴に語っていた。

Stephen Dedalus estaba entre los estudiantes, participando en su juerga borracha. Parecía diferente del joven serio que Bloom había observado antes, más imprudente y autodestructivo. El alcohol le había soltado la lengua, y hablaba salvajemente sobre teología y filosofía.

学生たちは生殖、避妊、そして生命の本質について議論した。彼らの会話は科学的なものから猥褻なものまで多岐にわたり、医学的知識と卑猥なユーモアが混ざり合っていた。ブルームは居心地悪く聞いており、たった11日しか生きられなかった自分の亡き息子ルディのことを考えていた。

Los estudiantes debatían sobre reproducción, anticoncepción y la naturaleza de la vida misma. Su conversación oscilaba entre lo científico y lo obsceno, mezclando conocimientos médicos con humor picante. Bloom escuchaba incómodo, pensando en su propio hijo perdido Rudy, que había vivido solo once días.

看護師が、ピュアフォイ夫人がついに健康な男の子を出産したと告げた。学生たちは歓声を上げ、祝いのグラスを掲げた。ブルームは母子のために安堵し、試練が無事に終わったことに感謝した。

Una enfermera anunció que la Sra. Purefoy finalmente había dado a luz a un niño sano. Los estudiantes vitorearon, levantando sus vasos en celebración. Bloom sintió alivio por la madre y el niño, agradecido de que la terrible experiencia hubiera terminado con éxito.

パーティーが続く中、ブルームはスティーヴンをますます心配しながら見ていた。若者は飲みすぎで、持っていない金を使い、偽の友人たちに囲まれていた。ブルームは父性本能がうずくのを感じ、スティーヴンを彼自身から守りたいという欲求を感じた。

Mientras la fiesta continuaba, Bloom observaba a Stephen con creciente preocupación. El joven estaba bebiendo demasiado, gastando dinero que no tenía, rodeándose de falsos amigos. Bloom sintió un instinto paternal agitándose, un deseo de proteger a Stephen de sí mismo.

グループはパブに移動して祝いを続けることにした。ブルームはスティーヴンを見守りながら後に続いた。彼は二人の間につながりを感じていた。ダブリンの社会情勢を航海する二人の部外者。おそらく彼は若者を助け、指導や支援を提供できるかもしれない。

El grupo decidió mudarse a un pub, continuando su celebración. Bloom los siguió, vigilando a Stephen. Sentía una conexión entre ellos, dos forasteros navegando por el paisaje social de Dublín. Tal vez podría ayudar al joven, ofrecerle orientación o apoyo.

夜はまだ浅く、ダブリンを通るブルームのオデッセイは続いた。それがどこへ続くのか見当もつかなかったが、彼はスティーヴンについて行き、この奇妙な一日を最後まで見届けなければならないと感じていた。

La noche aún era joven, y la odisea de Bloom por Dublín continuaba. No tenía idea de a dónde conduciría, pero se sentía obligado a seguir a Stephen, a ver este extraño día hasta su conclusión.